τὸ λοιπὸν ἥ(?)]μ̣[ισυ(?) μέρος (?)
δ̣ο̣υ̣λ̣ι̣κ̣ὰ̣ σ̣ώματα τέσσαρα̣
καὶ ἐλευθ]ερώσεως αὐτῶν ο
Ἀφροδ[ίσιον καὶ
τὴν καὶ Φιλωτίδ[α (?)
αν κ̣α̣ὶ̣ ἐνοφειλόμενα α̣ὐ̣τ̣[ῇ (?)
οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀφρο̣δίσιον κατὰ τ
Ἀφροδίσιος καὶ Φιλούμενος [
σ̣ιν καὶ ἀποκάρπωσιν νεκρῶν αὐτῆς τ
ὑπὲρ ἱματισμο]ῦ̣ κατʼ ἔτος ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) διασκοσίας ἐφʼ ὃν δὲ χρόνο[ν περίεστιν
ἐὰν βούλ]ηται τρό(πον) ἀπαραποδίστω[ς] καθότι ἐμποδ
ὑπομνήμ]α̣τος ἀντίγρα(φον) ὑποτέτακται. καλῶς οὖν̣ [ποιήσεις
Πτολεμαίῳ ἱερεῖ ἐξηγ]η̣τ(ῇ) παρὰ Εὐδαιμονίδος τῆς Πτολεμ̣[αίου
καταλείπω τὰ ἡμέτερα ἐξ ἴσου τῇ τε θυγα̣[τρί μου καὶ
[δουλικὰ(?)] σ̣ώματα. ἐμποδίζομαι ἕνεκα τοῦ [
μὴ ἔχουσα τὸν ἐπιγραφησόμενόν μου κύριον τῷ ἀπανδρόν με εἶναι καὶ
[υτου (ἔτους) τέκνα ἐπὶ ξένη̣ς εἶναι εν̣
Πτολε]μ̣αῖος ὁ καὶ Σωτήριχος ἱερεὺς ἐξηγη[τὴς
(No Latin text was extracted from the document.)
The remaining part is (?) of the day (?)
Four servile bodies
And their freedom
Aphrodite and
And Philotida (?)
And also what is owed to her (?)
Those around Aphrodite according to
Aphrodite and Philomenos [
And the harvest of her dead
For clothing per year of silver (drachmas) for which time is
If you wish, in a way that is not to be hindered, as it is
A reminder of the copy is assigned. Therefore, you will do well
To Ptolemy the priest, the interpreter from Eudaimonides of Ptolemy
I leave our things equally to my daughter and
Servile bodies. I am hindered because of the
Not having my inscribed lord to be with me and
The children of this year to be in a foreign land
Ptolemy, who is also Soterichos, the priest and interpreter
τὸ λοιπὸν [ἥ(?)]μ[ισυ(?) μέρος (?)]
δουλικὰ σώματα τέσσαρα
καὶ [ἐλευθ]ερώσεως αὐτῶν ο[...]
Ἀφροδ[ίσιον καὶ τὴν καὶ Φιλωτίδ[α (?)
αν καὶ ἐνοφειλόμενα αὐτ[ῇ (?)
οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀφροδίσιον κατὰ τ[...]
τέκνα Ἀφροδίσιος καὶ Φιλούμενος
καὶ ἀποκάρπωσιν νεκρῶν αὐτῆς τ[...]
[ὑπὲρ] [ἱματισμο]ῦ κατʼ ἔτος ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) διασκοσίας ἐφʼ ὃν δὲ χρόνο[ν περίεστιν καθʼ ὃν]
[ἐὰν βούλ]ηται τρό(πον) ἀπαραποδίστω[ς] καθότι ἐμποδ[...]
[ὑπομνήμ]ατος ἀντίγρα(φον) ὑποτέτακται. καλῶς οὖν [ποιήσεις Πτολεμαίῳ]
[ἱερεῖ ἐξηγ]ητ(ῇ) παρὰ Εὐδαιμονίδος τῆς Πτολεμ[αίου]
καταλείπω τὰ ἡμέτερα ἐξ ἴσου τῇ τε θυγα[τρί μου καὶ]
[δουλικὰ(?)] σώματα. ἐμποδίζομαι ἕνεκα τοῦ [μὴ ἔχουσα τὸν ἐπιγραφησόμενόν μου κύριον τῷ ἀπανδρόν με εἶναι καὶ]
[...] (ἔτους) τέκνα ἐπὶ ξένης εἶναι εν[...]
[Πτολε]μαῖος ὁ καὶ Σωτήριχος ἱερεὺς ἐξηγη[τὴς]
"...the remaining [half(?) portion(?)...]
four slave bodies
and [their] liberation [...]
Aphrodisios and also Philotis(?)
and whatever debts owed to her(?)
and those around Aphrodisios according to [...]
children Aphrodisios and Philoumenos
and usufruct of her deceased [...]
[for] clothing annually two hundred silver drachmas for the time [that remains during which]
[if she wishes] in an irrevocable manner, insofar as it is hindered [...]
a copy of the memorandum is appended. Therefore, you will do well [to Ptolemaios]
[the priest and] exegete from Eudaimonis daughter of Ptolemaios
I leave our possessions equally to my daughter and [the slave(?)] bodies.
I am hindered because [I do not have my appointed guardian, since I am without a husband and]
[...] (year) children being abroad [...]
[Ptole]maios also called Soterichos, priest and exegete."