Δημήτριος τοπάρχης και κατασπορεὺς Διοσκου (ρίδη) καί τοῖς μετόχοις σιτολόγοις [Κ]όμα χ(αίρειν). μετρ(ή)(σατε) συνεπιστέ(λλοντος) τοῦ β(ασιλικοῦ) γρ(αμματέως) [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]μ̣ν̣ πατ̣ρ̣[ -ca.?- ] 5 [ -ca.?- εἰς τὸ κη (ἔτος)] καί[ ̣ ] ̣ ̣ [ -ca.?- ]
No Latin text was found in the document.
Demetrius, the governor and overseer of the harvest, of Dioscorus (of the region) and to the shareholders, grain collectors, [K]oma greetings. Measure (you have measured) in agreement with the royal secretary [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] of the father [ -ca.?- ] 5 [ -ca.?- into the year] and [ ̣ ] ̣ ̣ [ -ca.?- ].
Δημήτριος τοπάρχης καὶ κατασπορεὺς
Διοσκου(ρίδη) καὶ τοῖς μετόχοις σιτολόγοις
[Κ]όμα χ(αίρειν). μετρ(ήσατε) συνεπιστέ(λλοντος) τοῦ β(ασιλικοῦ) γρ(αμματέως)
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]μ̣ν̣ πατ̣ρ̣[
-ca.?-
]
5
[
-ca.?-
εἰς τὸ κη(ἔτος)] καί[
̣
] ̣ ̣
[
-ca.?-
]
Demetrios, toparch and overseer of sowing,
to Dioskourides and the associate grain collectors
of [K]oma, greetings. Measure out, with the co-instruction of the royal secretary,
[
...unclear text...
] ... measures(?) ... father(?) ... [
-ca.?-
]
5
[
-ca.?-
for the (current?) year] and [
...unclear text...
] ... [
-ca.?-
]
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The document appears to be an administrative instruction related to grain measurement and distribution, mentioning a royal secretary and addressed to grain collectors. The abbreviation "κη(ἔτος)" likely refers to a specific regnal or fiscal year. The exact meaning of some abbreviations and damaged sections remains uncertain.