τοῦ κω(μο)γρ(αμματέως) εἶναι καθότι [π]ρόκει[ται]
τ̣οῦ ἐπιμελητοῦ (ἔτους) κϛ Φαρμοῦθι β̣
Ἰ]άσονος τοῦ̣ παρ[ὰ] Πτολε[μ]αίου τοῦ πρ̣[ὸς τῆι (?)]
δότου τοῦ̣ παρʼ Ἑ[ρ]τ̣αίου τοῦ στρατηγοῦ Ἑ̣ξ̣α̣κ̣ί̣ο̣[νος]
ου τοῦ παρὰ Σεύθου τ[ο]ῦ τοπ[ογρ]αμ[μα]τέως [καὶ τῶν ἐκ τῶν τόπων κωμ]ογραμματέων διὰ κήρυ(κος) Ποσειδίπου
ενον ἐφʼ [ὧ]ι̣ δ̣[ιαγράψει (τάλαντα)] Αφ̣
καθότι πρ(όκειται) [
της [
δ̣[
ν̣ διὰ̣ τῶν [
πρότε]ρον Θ̣ε̣οδώρου τοῦ Θεοδώρ[ου
χο̣ι̣ς τεις τ[
π̣ε̣ριεῖναι ου
δι]ῶρυξ βορρᾶ γύης ἀπη(λιώτου) χέρσος α̣ι̣ το̣[
κλη(ρο )
γ̣ περὶ κώμην Τοοὺ [
(ἔτους)
(τάλαντα)
"Of the village scribe, it is to be as it is proposed. Of the overseer (of the year) 26, Pharmouthi. Of Jason, who is from Ptolemaios, who is towards the (?). Of the donor, who is from Hertaios, the general of Hexakion. Of the one from Seuthos, the topographer, and of those from the places of the village scribes through the herald Poseidippos, concerning which he will write (talents). As it is proposed, of the [unknown]. Of the [unknown] through the [unknown]. Earlier of Theodoros, son of Theodoros. Of the [unknown] concerning the [unknown]. Of the [unknown] to be [unknown]. A ditch of the northern land, of the barren land of [unknown]. Concerning the village of [unknown]."