[Θ]ε̣ο̣δώρωι ἐ̣π̣ι̣στάτει
[Ὀ]ξ̣υ̣ρ̣ύγχων παρὰ Ἀ̣πολλωνίου τοῦ Ἀπο̣λλωνίου τῶν̣ ἐκ τῆς αὐτῆς κώμης.
τῆι νυκτὶ τῆι φ̣ερούσηι εἰς τὴν κβ τοῦ ἐνε-
στῶ̣τος μηνὸς ἐπιθέμενοί τινες
ἐπὶ τὴν [
ρ̣ς̣ οἰκίαν̣ [
ἀνοί-]ξαντες [
της ἐξ [
ῆ̣λ̣θ̣ο̣ν̣ ε̣[
[ἔχο]ν̣τες τῶν ἐμ̣ῶ̣ν̣ [τὰ ὑ]π̣ọκε̣ίμενα.
[ἐπιδί]δ̣ω̣μι οὖν σοι [τὸ πρ]ο[σά]γ̣γ̣ελμα, ὅπως [ὑποτάξηι]ς οἷς̣ κ̣αθήκει.
[(ἔτους) Με̣σ̣ο̣ρ̣ὴ̣ κ̣δ̣ [
(*)
[To] Theodoros, the overseer
[Of] the oxen from Apollonios, the Apollonios of the same village.
On the night that brings [the month] into the 22nd of the current month, some having laid [something].
[To] the [
house of the [
having opened [
those who came from [
[
[Having] of my [
[the things] that are under consideration.
Therefore, I give you [the request], so that you may submit to those to whom it is fitting.
[(Year) Mesorrius 26 [
[Θ]ε̣ο̣δώρωι ἐ̣π̣ι̣στάτει
[Ὀ]ξ̣υ̣ρ̣ύγχων παρὰ
Ἀ̣πολλωνίου τοῦ
Ἀπο̣λλωνίου τῶν̣
ἐκ τῆς αὐτῆς κώμης.
τῆι νυκτὶ τῆι φ̣ερούσηι
εἰς τὴν κβ τοῦ ἐνε-
στῶ̣τος μηνὸς
ἐπιθέμενοί τινες
ἐπὶ τὴν [ -ca.?- ]
ρ̣ ̣ ς̣ οἰκίαν̣ [ -ca.?- ἀνοί-]
ξαντες [ -ca.?- ]
της ἐξ ̣ [ -ca.?- ]
ῆ̣λ̣θ̣ο̣ν̣ ε̣[ -ca.?- ]
[ἔχο]ν̣τες τῶν ἐμ̣ῶ̣ν̣
[τὰ ὑ]π̣ọκε̣ίμενα.
[ἐπιδί]δ̣ω̣μι οὖν σοι
[τὸ πρ]ο[σά]γ̣γ̣ελμα, ὅπως
[ὑποτάξηι]ς οἷς̣ κ̣αθήκει.
[(ἔτους) ̣ ]
Με̣σ̣ο̣ρ̣ὴ̣ κ̣δ̣
To Theodoros, the epistates (overseer),
from Apollonios, son of Apollonios,
of the Oxyrhynchite nome,
from the same village.
On the night leading into the 22nd
of the current month,
certain persons having attacked...
...upon the [ -ca.?- ]
...house... having opened [ -ca.?- ]
...from which [ -ca.?- ]
they came [ -ca.?- ]...
...having [possession] of my belongings.
Therefore, I submit to you
this report, so that
you may instruct those responsible.
[(Year) ...]
Mesore 24...
a.1. read ἐ̣π̣ι̣στάτηι (epistatei) instead of ἐ̣π̣ι̣στάτει (epistatei).