ἀπέχειν παρʼ αὐτοῦ Ἰσιδώρου
ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίᾳς τὰς
λοιπὰς τροφείων καὶ ἐλαίων καὶ ἄλλων δαπανη-
μάτων συμπάντων ἐτῶν τριῶν ὧν ἐγαλακτοτρόφη-
σεν καὶ ἐτιθήνησεν ἡ τῆς Θενκήβκεως δούλη Σαραπι-
ὰς τὸ γεγονὸς τῷ Ἰσιδώρῳ ἐκ τῆς ὑπαρξά[Σ]ης αὐτῷ δού-
λης ἀρσενικὸν ἔγγον[ον] Εὐδαίμονα ἐπικε-
κλημένον Μυ
τὰ λοιπὰ φ[ο]ν[τ]α καὶ
προαπεσχηνέναι τὴν Θενκ[ῆ]βκ[ιν
κ[αὶ τ]ιθηνήσε-
ως
μέρος διὰ χειρὸς ἀγράφως, καὶ μὴ
ἐπελεύσεσθαι μήτε αὐτὴν Θενκῆβκιν μὴτε τοὺς
παρʼ αὐτῆς περὶ ὧν ἀπέσχεν καὶ προαπέσχεν ὡς πρόκ(ειται) ὀψω-
νίων ὑπὲρ ἐγγόνου Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου
Μυ
μηδὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶς
πράγματος μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπῳ
μηδενὶ, καταβεβλη(μένου) τοῦ ὑπὲρ ἐπιστάλ(ματος) ὡρισμένου
Θε]νκῆβκις Κρονίωνος τοῦ κ(αὶ) Σαραπάμ-
μωνος μετὰ κυρί]ου τοῦ ἀνδρὸς Μαρσισούχου τοῦ Μάρωνος
ἀπέσχηκα παρὰ τοῦ Ἰσιδώρου τὰς δ[ραχμὰς] λοιπὰς τρο-
φείων ὑπὲρ οὗ ἐγαλ]ακτοτρόφησεν ἡ δούλη μου Σαραπιὰς
Ἰσιδώρου ἐγγόνου Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου Μυ
καὶ οὐδὲν ἐνκαλῶ περὶ τούτων οὐδὲ περὶ τῶν
ἔμπροσθεν ὡς πρόκ(ειται). Μαρσισοῦχος ἔγραψα καὶ ὑπὲρ τῆς
γυναικός μου ἀγραμμάτου [οὔσης].
(No Latin text was extracted from the document.)
To refrain from [the property] of Isidorus
five hundred drachmas of silver for the
remaining expenses of food and oil and other expenses
of all three years during which [the slave] nursed
and cared for the slave of Thenkebke, Sarapis,
which occurred to Isidorus from the existence of
the slave, a male offspring named Eudaimon,
who was also received from him.
The remaining [amount] and
to have previously refrained from Thenkebke's
nursing
and the care
as a part through hand, and not
to come either to Thenkebke or to those
from her regarding what he refrained from and previously refrained as is stated regarding the provisions
for the offspring of Eudaimon named
My
nor regarding any other matter whatsoever
until the present day in any manner
whatsoever, having been laid down by the above-mentioned
Thenkebkis Kronionos and Sarapamon
with the lord of the man Marsisouchus of Maro
I have refrained from Isidorus the remaining drachmas
for the expenses for which my slave Sarapis
nursed the offspring of Isidorus named Eudaimon
and I do not accuse anything regarding these matters nor regarding the
previous ones as is stated. I wrote on behalf of Marsisouchus and for my
illiterate wife.