c.pap.gr;1;37

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/c.pap.gr;1;37
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀπέχειν παρʼ αὐτοῦ Ἰσιδώρου
ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίᾳς τὰς
λοιπὰς τροφείων καὶ ἐλαίων καὶ ἄλλων δαπανη-
μάτων συμπάντων ἐτῶν τριῶν ὧν ἐγαλακτοτρόφη-
σεν καὶ ἐτιθήνησεν ἡ τῆς Θενκήβκεως δούλη Σαραπι-
ὰς τὸ γεγονὸς τῷ Ἰσιδώρῳ ἐκ τῆς ὑπαρξά[Σ]ης αὐτῷ δού-
λης ἀρσενικὸν ἔγγον[ον] Εὐδαίμονα ἐπικε-
κλημένον Μυ
τὰ λοιπὰ φ[ο]ν[τ]α καὶ
προαπεσχηνέναι τὴν Θενκ[ῆ]βκ[ιν
κ[αὶ τ]ιθηνήσε-
ως
μέρος διὰ χειρὸς ἀγράφως, καὶ μὴ
ἐπελεύσεσθαι μήτε αὐτὴν Θενκῆβκιν μὴτε τοὺς
παρʼ αὐτῆς περὶ ὧν ἀπέσχεν καὶ προαπέσχεν ὡς πρόκ(ειται) ὀψω-
νίων ὑπὲρ ἐγγόνου Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου
Μυ
μηδὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶς
πράγματος μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπῳ
μηδενὶ, καταβεβλη(μένου) τοῦ ὑπὲρ ἐπιστάλ(ματος) ὡρισμένου
Θε]νκῆβκις Κρονίωνος τοῦ κ(αὶ) Σαραπάμ-
μωνος μετὰ κυρί]ου τοῦ ἀνδρὸς Μαρσισούχου τοῦ Μάρωνος
ἀπέσχηκα παρὰ τοῦ Ἰσιδώρου τὰς δ[ραχμὰς] λοιπὰς τρο-
φείων ὑπὲρ οὗ ἐγαλ]ακτοτρόφησεν ἡ δούλη μου Σαραπιὰς
Ἰσιδώρου ἐγγόνου Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου Μυ
καὶ οὐδὲν ἐνκαλῶ περὶ τούτων οὐδὲ περὶ τῶν
ἔμπροσθεν ὡς πρόκ(ειται). Μαρσισοῦχος ἔγραψα καὶ ὑπὲρ τῆς
γυναικός μου ἀγραμμάτου [οὔσης].

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To refrain from [the property] of Isidorus
five hundred drachmas of silver for the
remaining expenses of food and oil and other expenses
of all three years during which [the slave] nursed
and cared for the slave of Thenkebke, Sarapis,
which occurred to Isidorus from the existence of
the slave, a male offspring named Eudaimon,
who was also received from him.
The remaining [amount] and
to have previously refrained from Thenkebke's
nursing
and the care
as a part through hand, and not
to come either to Thenkebke or to those
from her regarding what he refrained from and previously refrained as is stated regarding the provisions
for the offspring of Eudaimon named
My
nor regarding any other matter whatsoever
until the present day in any manner
whatsoever, having been laid down by the above-mentioned
Thenkebkis Kronionos and Sarapamon
with the lord of the man Marsisouchus of Maro
I have refrained from Isidorus the remaining drachmas
for the expenses for which my slave Sarapis
nursed the offspring of Isidorus named Eudaimon
and I do not accuse anything regarding these matters nor regarding the
previous ones as is stated. I wrote on behalf of Marsisouchus and for my
illiterate wife.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

[ἀπέχειν παρʼ] αὐτο[ῦ Ἰ]σιδώρ[ου
ἀρ]γυρίου δρα[χ]μὰς π̣ε̣ν̣[τ]α̣κ̣ο̣σ̣ί̣α̣[ς] τ̣ὰ̣[ς]
[λοιπὰς τροφεί]ων καὶ ἐλαίων καὶ ἄλλων δ̣απανη-
[μάτων συμπάντ]ω̣ν̣ ἐτῶν τριῶν ὧν ἐγαλακτοτρόφη-
[σεν καὶ ἐτιθήνησ]ε̣ν̣ ἡ τῆς Θενκήβκεως [δ]ούλη Σαραπι-
[ὰς τὸ γεγονὸς τ]ῷ Ἰσιδώρῳ ἐκ τῆς ὑπαρξά[Σ]ης αὐτῷ δού-
[λης ... ἀρσεν]ικὸν ἔ̣γ̣[γ]ο̣νον Εὐδαίμονα ἐπικε-
[κλημένον Μυ...] μον <ὃν> κ̣αὶ α̣ὐ̣[τό]θεν [π]αρέλαβεν
... τὰ λοιπὰ φ[...]ο̣ν̣[τ]α καὶ
[προαπεσχ]ηκέναι τὴν Θενκ[ῆ]βκ[ιν...]
...ης γαλακτοτροφείας κ[αὶ τ]ι̣θ̣η̣νήσε-
[ως...] μέρος διὰ χειρὸς ἀγράφως, καὶ μὴ
[ἐπελεύσεσθαι] μήτε α[ὐ]τὴν Θενκῆβκιν μὴτε τοὺς
[παρʼ αὐτῆς περὶ] ὧν ἀπέσχεν καὶ προαπέσχεν ὡς πρό̣κ̣(ειται) ὀψω-
[νίων ὑπὲρ ἐγγό]νου Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου
[Μυ...]α μηδὲ περὶ ἄλλ[ο]υ μηδενὸς ἁπλῶς
[πράγματος μέ]χρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπῳ
[μηδενὶ, καταβε]βλη(μένου) τοῦ ὑπὲρ ἐπιστάλ(ματος) ὡρισμένου
[...] Θε]νκῆβκις Κρονίωνος [τ]οῦ κ(αὶ) Σαραπάμ-
[μωνος μετὰ κυρί]ου τοῦ ἀνδρὸς Μαρσισούχου τοῦ Μάρωνος
[ἀπέσχηκα παρὰ] τοῦ Ἰσιδώρου τὰ[ς δ]ρα̣[χμὰς] λοιπὰς τρο-
[φείων ὑπὲρ οὗ ἐγαλ]ακτοτρόφησεν [ἡ] δούλη μου Σαραπιὰς
[Ἰσιδώρου ἐγγόνο]υ Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου Μυ...
[...] καὶ οὐδὲν] ἐνκαλῶ περ[ὶ] τούτων οὐδὲ περὶ τῶν
[ἔμπροσθεν ὡς πρ]όκ(ειται). Μαρσισοῦχος ἔγραψα καὶ ὑπὲρ τῆς
[... γυναικός] μου ἀγραμμάτ[ο]υ̣ [οὔση]ς.

English Translation

[To have received] from him, Isidoros, [the remaining] five hundred drachmas of silver for [expenses] of nourishment, oil, and other expenditures in total for three years, during which the slave Sarapias of Thenkebkis nursed and suckled the male child born to Isidoros from his own slave [...], named Eudaimon, also called My[...], whom he also took from there [...]. And Thenkebkis acknowledges having previously received [...] part of the nursing and suckling expenses informally by hand, and that neither she herself, Thenkebkis, nor anyone on her behalf will bring any claim concerning what she has received and previously received, as stated, for the nourishment of the grandson Eudaimon, also called My[...], nor concerning any other matter whatsoever up to the present day, in any manner, the specified amount having been paid for the agreement. I, Thenkebkis, daughter of Kronion also called Sarapammon, with my guardian, my husband Marsisouchos son of Maron, have received from Isidoros the remaining drachmas for the nourishment expenses for which my slave Sarapias nursed the grandson of Isidoros, Eudaimon also called My[...], and I make no further claim concerning these matters nor concerning the previous ones, as stated. I, Marsisouchos, have written also on behalf of my illiterate wife.

Apparatus

Line 11: Read γαλακτοτροφίας instead of γαλακτοτροφείας.

Similar Documents