Δημητρίῳ τῷ κ[αὶ] Ἁρποκρατίωνι στρατηγῷ Ἀρσι(νοΐτου) Θεμίστου καὶ Πολ[έμ]ωνος μερίδων παρὰ Στοτοήτιος [το]ῦ Στοτοήτιος ἀπὸ κωμη Σεγνοπαίου Νήσου τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου [νο]μοῦ. ἔχοντός μου <εἰπεῖν> πρὸς Σωτᾶν Θέωνος καὶ τὸν τούτ[ου] υἱὸν Ἀμώ̣ν̣ι̣ο̣ν̣, ὄντας ἀπὸ τῆς μητροπόλεως, καταγεινομενου̣ ἐν ἐπο[ι]κ[ί]ῳ [Ἀ]ρείου [λε]γομενυ ὄντι περὶ κώ-μην Ἡρακλείαν τῆς Θεμίστου μερίδ[ο]ς τολμῆς καὶ βίας ἀντεχομένων [πε]ρὶ ἧς ἐποιήσαν- τό μοι βίας συνεργουντων ἀλλήλοις, συμπαραλαβόντας αὑτοῖς Ἡρ̣ακλε̣ίδην ὑπηρέτην ὡς ἐξ ἐνκελεύσεως Θέωνος στρατηγήσαντος τῆς αὐτῆς μερίδος, μέχει οῦ ἐν τάγματι γε- νόμενοι ἐπιχείρημα κακ[ο]υργότατον διαπράξασθαι, ἐπανανκάσαι με μετὰ ὕβρεων καὶ πληγῶν ἐγδόσθαι γράμματα χειρογράφου πράσεως [καὶ ὑ]ποθήκης κα(ὶ) δ[αν]είου δρα[χμῶ]ν τετρακοσίων ἐξ ὀνόματος τῆς ἀδελφῆς μου, μὴ συνθ[εμέ]ν[η]ς αὐτῆς, ἀλλὰ καὶ ἀπούσης, εἰς ὄνομα τῆς θυγατρὸς Σωτοῦ Σατυριαίνης, ἥνικα περιῆν, καταφρονήσαντες τῆς περὶ τοὺς πό̣δας μου διαθέσεως αὐθαδῶς ἀναστραφέντων κ[α]ὶ ὡς ἐν ἐρημίᾳ χρησαμένων, οἰομένων προχωρεῖν αὐτοῖ[ς τ]ὰ ἄνομα καὶ ἄδικα τῷ καὶ μὴ ἐξωδιασμὸ̣ν στατή-ρων μὴ γεγονέναι, περὶ ὧν μὴ κατη[σ]υχάσας περὶ τούτων ἐν̣έ̣τυχ[ον τῷ] ἡγεμο- νεύσαντι Ὁναράτ[ῳ], ὃς ὑπέ̣γ̣ρ̣α̣ψ̣έ μοι ἐν̣τυχ[ε]ῖν Κρείσπῳ τῷ ἐπιστρατ[ηγή]σαντι, καὶ μέχρι τοῦ δεῦρο πέρας οὐδέπω ἐπετέθη τῷ πράγματι καὶ τοῦδε <τοῦ> πράγματος δεο- μένου τῆς τοῦ λαμπροτάτου ἡ[γε]μόνος Μουνατίου Φήλικος διαγνώσεως ἀξιων τοῦτο τὸ ἴσον διʼ ὑπηρέτου μεταδοθῆναι ἑκατέρῳ αὐτῶν, ἵνʼ εἰδῶσι παρεσομένους αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἱερώτατον τοῦ ἡγεμόνος βῆμα, ὅπου ἐὰν τὸν τοῦ νομοῦ διαλο̣γ̣ισ- μὸν [ἢ] δικαιοδοσίαν ποιῆ[ται] ἀρκουμένου μου τῇδε τῇ διαστολῇ μένοντός̣ μου τοῦ λόγου περὶ ὧν ἔχω̣ πρὸ[ς αὐτο]ὺς ἐνγρ[ά]πτων δικαίων πάντων.
(No Latin text was found in the document.)
To Demetrius and Harpocration, the strategists of Arsinoitus, of Themistes and Polemon's portions, from Stotoetios of Stotoetios from the village of Segnopaios, of the island of Heracleides, of the Arsinoite nome. Having said this to Sotan of Theon and to his son Ammonios, being from the metropolis, having descended in the settlement called Areios, being about the village of Heracleia of the portion of Themistes, enduring boldness and violence regarding which they inflicted violence upon me, collaborating with one another, having taken along with them a servant of Heracleides, as per the command of Theon, who was strategizing the same portion, until they had become a group attempting the most wicked deed, to compel me with insults and blows to surrender letters of handwritten transactions and a mortgage of four hundred drachmas in the name of my sister, not being present, but also absent, in the name of the daughter of Soton, Satyria, when she was present, having despised the disposition regarding my feet, having turned back obstinately and as if in a desert, thinking to proceed with their nameless and unjust actions, and that there should not be an exemption from the taxes, regarding which I was not calmed concerning these matters, I encountered the governor Honaratos, who had written to me to meet with Kreispus, who was strategizing, and until now no one has yet been added to the matter, and of this matter, the request of the most illustrious governor Munatius Felix for a decision is worthy of this equality to be transmitted to each of them through a servant, so that they may know they are present at the most sacred place of the governor, where if he makes a decision regarding the accounting or jurisdiction, I may remain in this distinction of my word regarding what I have against them, writing all just matters.
Δημητρίῳ τῷ κ[αὶ] Ἁρποκρατίωνι στρατηγῷ Ἀρσι(νοΐτου) Θεμίστου καὶ Πολ[έμ]ωνος μερίδων
παρὰ Στοτοήτιος [το]ῦ Στοτοήτιος ἀπὸ κώμης Σεγνοπαίου Νήσου τῆς Ἡρακλείδου μερίδος
τοῦ Ἀρσινοείτου [νο]μοῦ. ἔχοντός μου <εἰπεῖν> πρὸς Σωτᾶν Θέωνος καὶ τὸν τούτ[ου] υἱὸν Ἀμώ̣ν̣ι̣ο̣ν̣,
ὄντας ἀπὸ τῆς μητροπόλεως, καταγεινομένους ἐν ἐποικίῳ Ἀρείου λεγομένῳ ὄντι περὶ κώμην
Ἡρακλείαν τῆς Θεμίστου μερίδος τολμῆς καὶ βίας ἀντεχομένων περὶ ἧς ἐποιήσαντό μοι βίας συνεργοῦντες
ἀλλήλοις, συμπαραλαβόντες αὑτοῖς Ἡρακλείδην ὑπηρέτην ὡς ἐξ ἐνκελεύσεως Θέωνος στρατηγήσαντος τῆς αὐτῆς μερίδος,
μέχρι οὗ ἐν τάγματι γενόμενοι ἐπιχείρημα κακουργότατον διαπράξασθαι, ἐπαναγκάσαι με μετὰ ὕβρεων
καὶ πληγῶν ἐγδόσθαι γράμματα χειρογράφου πράσεως καὶ ὑποθήκης καὶ δανείου δραχμῶν
τετρακοσίων ἐξ ὀνόματος τῆς ἀδελφῆς μου, μὴ συνθεμένης αὐτῆς, ἀλλὰ καὶ ἀπούσης, εἰς
ὄνομα τῆς θυγατρὸς Σωτοῦ Σατυριαίνης, ἥνικα περιῆν, καταφρονήσαντες τῆς περὶ τοὺς
πόδας μου διαθέσεως αὐθαδῶς ἀναστραφέντων καὶ ὡς ἐν ἐρημίᾳ χρησαμένων,
οἰομένων προχωρεῖν αὐτοῖς τὰ ἄνομα καὶ ἄδικα τῷ καὶ μὴ ἐξοδιασμὸν στατήρων μὴ γεγονέναι,
περὶ ὧν μὴ κατησυχάσας περὶ τούτων ἐνέτυχον τῷ ἡγεμονεύσαντι Ὁνωράτῳ,
ὃς ὑπέγραψέ μοι ἐντυχεῖν Κρείσπῳ τῷ ἐπιστρατηγήσαντι,
καὶ μέχρι τοῦ δεῦρο πέρας οὐδέπω ἐπετέθη τῷ πράγματι καὶ τοῦδε τοῦ πράγματος δεομένου τῆς τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος Μουνατίου Φήλικος διαγνώσεως ἀξιῶν
τοῦτο τὸ ἴσον διʼ ὑπηρέτου μεταδοθῆναι ἑκατέρῳ αὐτῶν, ἵνʼ εἰδῶσι παρεσομένους
αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἱερώτατον τοῦ ἡγεμόνος βῆμα, ὅπου ἐὰν τὸν τοῦ νομοῦ διαλογισμὸν ἢ δικαιοδοσίαν ποιῆται ἀρκουμένου μου τῇδε τῇ διαστολῇ μένοντός μου τοῦ
λόγου περὶ ὧν ἔχω πρὸς αὐτοὺς ἐνγράφτων δικαίων πάντων.
(Latin names and titles only)
Δημητρίῳ (Demetrius), Ἁρποκρατίωνι (Harpocration), Θέωνος (Theon), Ἀμώ̣ν̣ι̣ο̣ν̣ (Ammonion), Ἡρακλείδην (Heracleides), Σωτοῦ (Sotus), Σατυριαίνης (Satyriaina), Ὁνωράτῳ (Honoratus), Κρείσπῳ (Crispus), Μουνατίου Φήλικος (Munatius Felix).
To Demetrius also called Harpocration, strategos of the Arsinoite nome, divisions of Themistos and Polemon,
from Stotoetis son of Stotoetis, from the village of Soknopaiou Nesos in the division of Herakleides of the Arsinoite nome.
Having a complaint against Sotas son of Theon and his son Ammonion, who are from the metropolis, residing in the settlement called Areios near the village of Herakleia in the division of Themistos, who have committed acts of violence and assault against me, cooperating with each other, having taken along with them Heracleides, an attendant, as if by order of Theon, who was strategos of the same division, until they, forming a group, undertook a most criminal act, forcing me with insults and blows to surrender documents of a handwritten sale, mortgage, and loan of four hundred drachmas in the name of my sister, who neither agreed nor was present, into the name of the daughter of Sotus, Satyriaina, who was present at the time, disregarding the condition of my feet, behaving arrogantly and treating me as if in a deserted place, thinking their unlawful and unjust actions would succeed, especially since no payment of staters had been made. Not having remained silent about these matters, I petitioned the governor Honoratus, who instructed me to petition Crispus, the epistrategos. Up to now, no conclusion has been reached in this matter, and since this matter requires the judgment of the most illustrious governor Munatius Felix, I request that this same notification be delivered through an attendant to each of them, so that they may know they must appear before the most sacred tribunal of the governor, wherever he may hold the accounting or jurisdiction of the nome, while I am content with this notification, reserving my right to all written claims I have against them.