chr.wilck;;28

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;28
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀντίγρα(φον) ἐπιστολ(ῆς) ἐπιστρα(τήγου) Θηβαίδος.

Αἴλιος Φαυστεῖνος στρα(τηγῷ) Λυκοπ(ολίτου) χαίρειν.

βιβλίδιον Ἀπολλοφάνους Ὡρί-

ωωνος

σημιωσάμενος

πεμφ-θῆναί σοι ἐκέλευσα. ἐπεὶ

οὖν φησιν πατέρα ἑαυτὸν

ὄντα παίδων Ἀντινοιτικῶν

κα[ὶ ο]ὐ τὰ [ἐ]πικεφάλια τελοῦν-

τα κεκληρῶσθαι κατʼ ἄγνοι-

αν ὑπὸ Ξεινοκράτους εἰς πρα-

κτορείαν κα[τ]ακριμά[τω]ν

καὶ νῦν ἐπιδημήσαντα [

πρὸς διόρθωσιν δημοσίω-

ν κατεσχῆσθ̣[αι

χρείᾳ. φρόντισον, εἰ ταῦτα [οὕ-]

τως ἔχει, καθʼ ἃ παρέθετ[ο]

ἐφʼ ὁμοίων κεκρίσθαι, τ[οῦ]

ἕτερα ὀνόματα ἀντʼ αὐτοῦ

εἰς τὴν χρέαν

πέμψαι.

ἐρρῶσθ(αί σε) εὔχο(μαι).

(ἔτους) κβ

Ἀντωνείνου Καίσαρος

τ[οῦ] κυρίου Παχὼν δ

Latin

Apparatus

Translation into English

Copy of the letter of the general of Thebes.

Aelius Faustinus to the general Lyco-

politus, greetings.

I have sent you a small book of Apollophanes of Horio-

n, having noted it down. I have commanded that it be sent to you. Since

he says that he is the father of the children of the Antinoitic

and that the titles are not to be called according to ignorance

by Xenocrates into the agency of the tax-

collectors, and now having come to the city [

for the correction of public matters, they should be held

for need. Take care, if these things are so, according to what has been set forth,

to be judged on similar matters, to send the other names instead of it

into the debt.

I wish you well.

(In the year) 22

of Caesar Antoninus,

the lord Pachon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Koine Greek Text

ἀντίγρα(φον) ἐπιστολ(ῆς) ἐπιστρα(τήγου) Θηβαίδος.
Αἴλιος Φαυστεῖνος στρα(τηγῷ) Λυκοπ(ολίτου)
χαίρειν.
βιβλίδιον Ἀπολλοφάνους Ὡρίωνος σημειωσάμενος πέμφθηναί σοι ἐκέλευσα.
ἐπεὶ οὖν φησιν πατέρα ἑαυτὸν ὄντα παίδων Ἀντινοιτικῶν καὶ οὐ τὰ ἐπικεφάλια τελοῦντα κεκληρῶσθαι κατʼ ἄγνοιαν ὑπὸ Ξεινοκράτους εἰς πρακτορείαν κατακριμάτων καὶ νῦν ἐπιδημήσαντα [ . . . ] πρὸς διόρθωσιν δημοσίων κατεσχῆσθαι [ . . . ] χρείᾳ.
φρόντισον, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει, καθʼ ἃ παρέθετο ἐφʼ ὁμοίων κεκρίσθαι, τοῦ ἕτερα ὀνόματα ἀντʼ αὐτοῦ εἰς τὴν χρείαν πέμψαι.
ἐρρῶσθ(αί σε) εὔχο(μαι).
(ἔτους) κβ Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Παχὼν δ

English Translation

Copy of a letter from the epistrategos of the Thebaid.
Aelius Faustinus to the strategos of the Lycopolite nome, greetings.
Having noted the petition of Apollofanes, son of Horion, I have ordered it to be sent to you.
Since he states that he is the father of children from Antinoopolis and that, although he does not pay the poll-taxes, he was mistakenly assigned by Xenokrates to the collection of arrears, and now, having arrived [ . . . ], he has been detained for the correction of public matters [ . . . ] necessity.
See to it, if these things are indeed as he has presented them, and if similar cases have been judged accordingly, that other names be sent in his place for the duty.
I pray for your good health.
Year 22 of Antoninus Caesar the lord, Pachon 4.

Similar Documents