ἀντίγρα(φον) ἐπιστολ(ῆς) ἐπιστρα(τήγου) Θηβαίδος.
Αἴλιος Φαυστεῖνος στρα(τηγῷ) Λυκοπ(ολίτου) χαίρειν.
βιβλίδιον Ἀπολλοφάνους Ὡρί-
ωωνος
σημιωσάμενος
πεμφ-θῆναί σοι ἐκέλευσα. ἐπεὶ
οὖν φησιν πατέρα ἑαυτὸν
ὄντα παίδων Ἀντινοιτικῶν
κα[ὶ ο]ὐ τὰ [ἐ]πικεφάλια τελοῦν-
τα κεκληρῶσθαι κατʼ ἄγνοι-
αν ὑπὸ Ξεινοκράτους εἰς πρα-
κτορείαν κα[τ]ακριμά[τω]ν
καὶ νῦν ἐπιδημήσαντα [
πρὸς διόρθωσιν δημοσίω-
ν κατεσχῆσθ̣[αι
χρείᾳ. φρόντισον, εἰ ταῦτα [οὕ-]
τως ἔχει, καθʼ ἃ παρέθετ[ο]
ἐφʼ ὁμοίων κεκρίσθαι, τ[οῦ]
ἕτερα ὀνόματα ἀντʼ αὐτοῦ
εἰς τὴν χρέαν
πέμψαι.
ἐρρῶσθ(αί σε) εὔχο(μαι).
(ἔτους) κβ
Ἀντωνείνου Καίσαρος
τ[οῦ] κυρίου Παχὼν δ
Apparatus
Copy of the letter of the general of Thebes.
Aelius Faustinus to the general Lyco-
politus, greetings.
I have sent you a small book of Apollophanes of Horio-
n, having noted it down. I have commanded that it be sent to you. Since
he says that he is the father of the children of the Antinoitic
and that the titles are not to be called according to ignorance
by Xenocrates into the agency of the tax-
collectors, and now having come to the city [
for the correction of public matters, they should be held
for need. Take care, if these things are so, according to what has been set forth,
to be judged on similar matters, to send the other names instead of it
into the debt.
I wish you well.
(In the year) 22
of Caesar Antoninus,
the lord Pachon.