πιτος Ἁρποκρατίδος ὡς (ἐτῶν) μ φακὸν ἔχουσα ἐξ ἀριστερῶν ρυ Σαραπίωνος Ἑρμίου ἀπὸ Πανὸς πόλεως Αὐρηλίῳ εἰκὸς καὶ Θεοδώρα ατρῆτος Ἀχομνεύιος αὐτῶν τόκους ὑπὲρ μέρους αὐτῶν χειρογράφου ὀφειλήματος
δἰω̣ν̣ τῶν̣ θο̣( ) Τῦβι ια καὶ οὐδένα λόγον ἔχω π̣ρ̣ὸς τ̣ο̣ῦ̣ χ̣ειρ̣ο̣γ̣ρ̣άφου διὰ τὸ πεπληρῶσθαί με παρʼ αὐτῶν
τη αὐτῶν κατὰ πατέρα ὡς (ἐτῶν) κη̣ οὐλ(ὴ) ἀν[τικνημίῳ Μ]ά̣ρ̣κ̣ο̣υ̣ ⟦[Ὀπελλ]ίου⟧ Σεουήρου ⟦Μακρίνου⟧ Εὐσεβοῦς Εὐτυχο[ῦς Σεβαστοῦ
καὶ ὡς χρηματίζω Αὐρηλίῳ Ζωίλῳ τρ̣[απεζίτῃ χαίρειν·
υἱὸν Τβήσιος Ψενσεναρεσάιτος καὶ ν ὤφειλέν μοι κατὰ διαγρ̣[α]φὴν γενομ[ένην α καὶ τῶν ὀφει[λομέ]νων αὐτῷ τόκω[ν ν πρὸς αὐ[τὸ]ν̣ δ[ιὰ τὸ πεπ]ληρῶ[σ]θ̣α̣ί̣ με πρότε[ρον
π̣[α]ν̣τ̣ὸς λό̣γ̣ου εἰς Σε]ουήρου ⟦[Μ]ακρί[νου] ἀπέσχον κ]αὶ περ̣ιέλ̣[υσα ὡς πρόκειται.
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the son of Harpocrates, as (of years) having a fig from the left, from the city of Aurelius, of Sarapion, of Hermes, and Theodora, of the father, as (of years) of the son of Tbeis, of Psenseanaresaitos, and I have no account against the handwriting because I have been fully paid by them.
As for their part, according to the father, as (of years) of the son of Mark, of Opellius, of Seuerus, of Macrinus, of Eusebius, of Eutychus, of the August, and as I am transacting with Aurelius Zoilus, greetings.
The son of Tbeis, of Psenseanaresaitos, and I owe to him according to the written record made and of the debts owed to him, and to him, because I have been fully paid before.
Of every account to Seuerus of Macrinus, I have withdrawn and have gone around as is appropriate."
πι̣τος̣ Ἁρποκρατίδος ὡς (ἐτῶν) μ φακὸν ἔχουσα ἐξ ἀριστερῶν̣
ρυ Σαραπίωνος Ἑρμίου ἀπὸ Πανὸς πόλεως Αὐρη̣[λίῳ
ε̣ι̣κ̣ος καὶ Θεοδώρα
ατρῆτος Ἀχομνεύιο[ς
α]ὐ̣τῶν τόκους ὑπὲρ μέ̣ρ̣ο̣υς αὐτῶν χειρογράφου ὀφ[ειλήματος
δ̣ι̣ω̣ν̣ τῶν̣ θο̣( ) Τῦβι ια καὶ οὐδένα λόγον ἔχω π̣ρ̣[ὸς
τ̣ο̣ῦ̣ χ̣ειρ̣ο̣γ̣ρ̣άφου διὰ τὸ πεπληρῶσθαί με παρʼ αὐτῶ̣[ν
τη
α αὐτῶν κατὰ πατέρα ὡς (ἐτῶν) κ̣η̣ οὐλ(ὴ) ἀν[τικνημίῳ
Μ]ά̣ρ̣κ̣ο̣υ̣ ⟦[Ὀπελλ]ίου⟧ Σεουήρου ⟦Μακρίνου⟧ Εὐσεβοῦς Εὐτυχο[ῦς Σεβαστοῦ
κα]ὶ ὡς χρηματίζω Αὐρηλίῳ Ζωίλῳ τρ̣[απεζίτῃ χαίρειν·
ς̣ υἱὸν Τβήσιος Ψενσεναρεσάιτος καὶ
ν ὤφειλέν μοι κατὰ διαγρ̣[α]φὴν γενομ[ένην
α καὶ τῶν ὀφει[λομέ]νων αὐτῷ τόκω[ν
ν πρὸς αὐ[τὸ]ν̣ δ[ιὰ τὸ πεπ]ληρῶ[σ]θ̣α̣ί̣ με πρότε[ρον
π̣[α]ν̣τ̣ὸς λό̣γ̣ου εἰς
Σε]ουήρου ⟦[Μ]ακρί[νου]
ἀπέσχον κ]αὶ περ̣ιέλ̣[υσα ὡς πρόκειται.
Μάρκου ⟦Ὀπελλίου⟧ Σεουήρου ⟦Μακρίνου⟧ Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
"... daughter (?) of Harpokratides, about (age) 40, having a mole on the left side...
... son of Sarapion, grandson of Hermias, from the city of Panopolis, to Aurelius...
...eikos and Theodora...
...atretos Achomneuios...
...their interest concerning their portion of the debt recorded in the written agreement...
...on the ... day of Tybi, and I have no claim against...
...the written agreement, because I have been fully paid by them...
...their (children?) according to the father, about (age) 28, scar on the shin...
...Marcus ⟦Opellius⟧ Severus ⟦Macrinus⟧, Pious, Fortunate Augustus...
...and as I instruct Aurelius Zoilus, banker, greetings...
...son of Tbesios, Psensenarēsaitēs, and...
...he owed me according to the written record made...
...and of the interest owed to him...
...towards him, because I have previously been fully paid...
...from every claim against...
...Severus ⟦Macrinus⟧...
...I have received payment and released (the debt) as stated above."