τῷ̣ [
οὐκ ἔδει σ[ε
θέσθαι λ̣[
καὶ μηδὲν ἐ̣π̣[
ἠβουλήθη κατ̣[
οἰνοπράτην φ̣[
γνοὺς οὐ πρ⟦αι⟧\έ/πε̣ι̣
κεκώλυκα τ̣ου̣ [
ὑπομνησθεὶς παρ̣[
τῇ τιμι⟦ω⟧\ό/τητι ὡς ο [
ὀνόματος τῶν κλη̣[
βούλεται ἡ σὴ κοσμι̣[ότης
μηδαμῶς τῆς προκ̣[ειμένης
ἐκείνου το ῦ ἰνδίκ[τ]ου
ἀρκεσθῶσιν. μὴ τοίνυν ἡμᾶς οὕτω τίμα, δέσποτα,
καὶ προξένι
ἡμῖν ἄκαιρον ζημίαν, ἀλλὰ γνησίως φίλει
ἀληθῶς ἀντιφιλοῦντάς σε.
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(or ἐκείνου τοῦ ἐδίκτο[υ])
(perpendicular)
To [
it was not necessary for you to [
be placed [
and not anything [
I was not willing to [
the wine merchant [
knowing that it does not [
hinder you [
having been reminded by [
the honor as [
the name of the [
your order [
your decorum [
in no way of the [
that of that indicator [
let them be sufficient. Therefore, do not honor us in this way, master,
and as a patron
bring us an untimely loss, but genuinely love
truly loving you back.
τῷ̣ [
οὐκ ἔδει σ[ε
θέσθαι λ̣[
καὶ μηδὲν ἐ̣π̣ι̣[
ἠβουλήθη κατ̣[
οἰνοπράτην φ̣[
γνοὺς οὐ πρ⟦αι⟧έπε̣ι̣
κεκώλυκα τ̣ου̣[
ὑπομνησθεὶς παρ̣[
τῇ τιμι⟦ω⟧ότητι ὡς ο[
ὀνόματος τῶν κλη̣[
βούλεται ἡ σὴ κοσμι̣[ότης
μηδαμῶς τῆς προκ̣[ειμένης
ἐκείνου τοῦ ἰνδίκ[τ]ου
ἀρκεσθῶσιν. μὴ τοίνυν ἡμᾶς οὕτω τίμα, δέσποτα,
καὶ προξένι ἡμῖν ἄκαιρον ζημίαν, ἀλλὰ γνησίως φίλει
ἀληθῶς ἀντιφιλοῦντάς σε.
14. l. ἐκείνης τῆς ἰνδίκτο[υ] (or ἐκείνου τοῦ ἐδίκτο[υ])
16. l. προξένει
"...to the [ ... ]
you should not have [ ... ]
to place [ ... ]
and nothing upon [ ... ]
he wished according to [ ... ]
the wine-seller [ ... ]
having realized, he did not say beforehand [ ... ]
I have prevented [ ... ]
having been reminded by [ ... ]
by the honor, as [ ... ]
of the name of the [ ... ]
your dignity wishes [ ... ]
by no means of the aforementioned [ ... ]
of that indiction [ ... ]
let them be satisfied. Therefore, do not honor us thus, master,
and do not cause us untimely harm,
but genuinely love those who truly love you in return."
The text is fragmentary, and several sections are incomplete or uncertain. The term "indiction" (ἰνδίκτου) refers to a cycle of fifteen years used in dating documents in the Byzantine period. The apparatus criticus suggests alternative readings for line 14 ("ἐκείνης τῆς ἰνδίκτου" or "ἐκείνου τοῦ ἐδίκτου") and corrects "προξένι" to "προξένει" in line 16.