ἔγραψά σοι κινῆτε ἀπὸ ὥρας ἐνάτης χθὲς ἵνα εὑρεθῇς εἰς Σιγκερὴ μἐσονυκτίῳ καὶ περάσας τὰ ἐκεῖ σήμερον περὶ ἀναβολὴν ἡλίου οὐκ ηὗρόν σε. ’ ἐδήλωσά σοι πάλιν ἵνα ἔλθῃς ἐγ’γύς μου εἰς Ἑρμούπολιν καὶ ἕως ὥρας ἕκτης οὐκ ἦλ̣θες. ’ κατάλαβε οὖν ἵνα λαλήσω σοι. ’ ἀλλὰ παρασκεύασον φορτωθῆναι τὰ πεμφθέντα σοι πλοῖα ἐκ τοῦ ἰλλου(στρίου) σίτου ’ καὶ μὴ πέμψῃς ὀπτόπλινθα ἕως ὅτε λα̣λήσω σοι μήτε μὴν ἀπολύσῃς τὰ δοκία ἀπελύθ(η) ὥ̣ρᾳ̣ τῷ τὰ πά(ντα) τιμ(ῆς) ἀξίῳ̣ Σενουθίῳ ν(ο)τ(αρίῳ) (καὶ) ἀνυ(στῇ) Ταυρῖνος
None extracted.
I wrote to you, move from the ninth hour yesterday, so that you may be found in Sigeris at midnight, and having passed the things there today regarding the delay of the sun, I did not find you. I have declared to you again that you should come near me to Hermopolis, and until the sixth hour you did not come. Therefore, understand so that I may speak to you. But prepare to load the things sent to you from the granary of wheat, and do not send the baked clay until I speak to you, nor should you release the things that were released at the hour of the one who is worthy of all honor, Senouthios, the notary, and the one who is in charge of Taurus.