ἀπέκαμον καὶ ὁ Θεὸς οὐκ ἠξίωσεν αν̣αγκα̣ὡς ἔπεμψά σοι χ̣ ἀλλὰ ἀφώρησον εἰς τοῦτο αὐτὸ ἵνα ἄλλας δέκα μυριάδας Βαβυλῶνι εὐθέως τὰ χωρία πεπληρωκ καὶ εὑρεθη τι εἰς τ οὐδεὶς γὰρ ἀν̣ῆλθεν α̣ τὰ ὑποτεταγμένα χ̣ ἌρεωςὌφεως Τελάεως Τιμώνθ(εως) οὐδὲν δὲ ἔγραψές μοι ταύτην οὖν εἰς πλ καὶ πέμψον μετὰ τῆς κύριον ὅλα τὰ χωρία τῆς αὐτῆς ο̣ν̣ εἰς τὴν̣ Ἰ̣βι̣ῶ̣ν̣ καὶ Σιγκερὴ ἀπελ[ύ]θ̣(η)
(No Latin text was extracted from the document.)
"I have grown weary, and God did not deem it worthy. As I have sent you, but do not overlook this, that you may send another ten thousand to Babylon immediately, the regions have been filled, and something was found in the regions, for no one has ascended the regions that are under subjection. (Hand 2) Of Ares and Ophis, of Telaeus Timonthes. (Hand 1) And you have written nothing to me. Therefore, send this to the Lord with all the regions of the same, to the region of the Ibion, and to Sigeris, let it be sent away."
⳨ ἀπέκαμον κα[
καὶ ὁ Θεὸς οὐκ ἠξίωσ[εν
αν̣αγκα̣[
ὡς ἔπεμψά σοι χ̣[
ἀλλὰ ἀφώρησον [
εἰς τοῦτο αὐτὸ ἵν[α
ἄλλας δέκα μυριάδ̣[ας
Βαβυλῶνι εὐθέ[ως
τὰ χωρία πεπληρ[ωκ
καὶ εὑρεθη τι εἰς τ[
οὐδεὶς γὰρ ἀν̣ῆλθεν α̣[
τὰ ὑποτεταγμένα χ̣[ωρία
† Ἄρεως Ὄφεως [
Τελάεως Τιμώνθ(εως) [
οὐδὲν δὲ ἔγραψές μοι̣ [
ταύτην οὖν εἰς πλ[
καὶ πέμψον μετὰ τῆς [
κύριον ὅλα τὰ χωρία [
τ̣ῆ̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣ῆ̣ς̣ [
ο̣ν̣ εἰς τὴν̣ Ἰ̣βι̣ῶ̣ν̣[ος
καὶ Σιγκερὴ † ἀπελ[ύ]θ̣(η) [
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
⳨ I have grown weary [
and God did not deem worthy [
necessity [
as I sent to you [
but set aside [
for this very purpose, so that [
another hundred thousand [
immediately to Babylon [
the villages have been filled [
and something was found in [
for no one has gone up [
the subjected villages [
† Of Ares, Of the Serpent [
Of Telaeus, Of Timontheus [
but you wrote nothing to me [
therefore this into [
and send with the [
lord, all the villages [
of the same [
into the Ibion [
and Sinkerē † departed [
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text. Some words and phrases are uncertain due to the fragmentary nature of the manuscript.