παρὰ Αἰλιανοῦ καὶ Ὀλυμπιοδώρου ἀδελφοῦ ἀπολυθέντων τῆς πατρικῆς ἐξοὐσίας διʼ ἐμοῦ τοῦ πατρὸς Ὑπερεχίου.
Ἀπολλωνίῳ παραλημπτῇ Πέσλα. δὸς τίωνι φροντιστῇ ἀπὸ Μεχεὶρ ἕως τοῦ καὶ αὐτοῦ οἴνου κερ[(άμια) γ(ίνεται) τοῦ ἐπιστάλματος οἴνου κεράμια ἐκ (δραχμῶν) ἐσημειωσάμην οἴνου κεράμια τιμῆς ἐκ δραχμῶν (ἔτους) ιζ καὶ ιϛ καὶ θ.
No Latin text was found in the document.
From Aelianus and Olympiodorus, brothers, who were released from the paternal estate through me, Hyperechius.
To Apollonius, the caretaker of the estate, give to the one from Mecheir until the and of the wine itself, the wine jars of the estate, which are from the drachmas. I have noted the wine jars of the estate for the price from the drachmas (of the year) 17 and 16 and 9.
π̣(αρὰ) Α̣ἰ̣λιανοῦ καὶ Ὀλυμπιοδώρου
[ἀ]δελ̣φο̣ῦ̣ ἀ̣πολυθ̣έντων τῆς πατρι-
[κ]ῆς ἐξο̣υ̣σ̣ί̣α̣ς διʼ ἐμοῦ τοῦ πατρὸς
[Ὑ]π̣ερ̣ε̣χίου.
[Ἀπολ]λωνίῳ πα̣ρ̣αλημ[πτῇ Πέσλα. δὸ]ς̣
[...]τίωνι φροντιστῇ [...]
[ἀ]πὸ Μεχεὶρ ἕως το[ῦ ...]
[...] καὶ αὐτοῦ [ο]ἴνου κερ̣[(άμια) δ ...]
[γ(ίνεται) το]ῦ ἐπιστάλμ(ατος) οἴ(νου) κε̣ρ̣[(άμια) ... ἐκ (δραχμῶν) ...]
(hand 2) ἐ̣σ̣ημ(ειωσάμην) οἴ(νου) κ̣ε̣ράμ̣ια δ̣ [...] τιμῆ̣ς̣ ἐ̣κ̣ δραχμ̣(ῶν)[...]
(hand 1) (ἔτους) ιζ καὶ ιϛ κα[ὶ θ ...]
From Aelianus and Olympiodorus,
brothers who have been released from paternal authority through me, their father Hyperechius.
To Apollonius, receiver at Pesla, give [...]
to [...]tion, the caretaker [...]
from the month Mecheir until the [...]
and from his own wine, jars 4(?) [...]
the total of the ordered wine is jars [...] at (the price of) drachmas [...]
(hand 2) I have noted wine jars 4(?) [...] at the price of drachmas [...]
(hand 1) Year 17 and 16 and 9 [...]
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (missing sections). The document appears to be a record or receipt involving the release of sons from paternal authority, a transaction involving wine, and references to specific individuals and dates. The exact context and details remain uncertain due to the fragmentary nature of the papyrus.