ἐὰν ἐπιζητηθῇ περὶ τοῦ τρίτου σου μ[έ-]ρους, ἐνέγκω σο[ι τὸ] γράμμα, ἐὰν [δὲ] Πετορζ(μῆθις) Παχνο[ύβι-] [ος τοῦ] καὶ Π[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] [̣ ̣ ̣ μὴ] δέχ[ηται ̣ ̣]
(None extracted)
If it should be sought concerning your third part, I will bring to you the letter, if [however] Petorz(mēthis) Pachno[ubis] [of the] and P[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] [ ̣ ̣ ̣ should not] accept [ ̣ ̣].
[ἐ]ὰν ἐπιζητηθῇ περὶ τοῦ τρίτου σου μ[έ-]
ρους, ἐνέγκω σο[ι τὸ] γράμμα, ἐὰν [δὲ]
Πετορζ(μῆθις) Παχνο[ύβι-]
[ος τοῦ] καὶ Π[ . . . ]
[ . . . μὴ] δέχ[ηται . . . ]
If inquiry is made concerning your third part,
I shall bring you the letter; but if Petorz(methis) Pachnoubi[os],
also called P[ . . . ],
[ . . . ] does not accept [ . . . ]
The text is fragmentary and incomplete, making a fully certain translation difficult. The brackets indicate missing or uncertain text. The name "Petorz(methis)" and "Pachnoubi[os]" appear to be proper names, possibly Egyptian in origin. The context suggests some form of conditional instruction or communication regarding a third portion or share.