λον καὶ Τρειτ[...] οὐκ ἔξεστι οι γα[...] τὰς ἁγνείας [ἀπὸ] πάντων τῶν επ[...] καὶ μάλιστα ἀπὸ συνουσι[ῶν]κων. ἐπι οὖν ὁ προκί[μενος] Σαρα]πάμμων ἐτόλμησεν συνκοιμηθῆναι τῇ γυ[ναικὶ ἐν ταῖς ἁγνίαις καὶ τῷ μ[έσῳ] τόπῳ, κατὰ τὸ ἀναγκαῖον ἔ[δωκα] τάδε τὰ βιβλίδια καθʼ ἣν ἔχις [εἰς τοὺς] [θ]εοὺς εὐσέβι[αν]
None extracted.
It is not permitted for them to engage in the sacred rites, especially from all gatherings and particularly from unions. Therefore, the one who is proposed, Sarapammons, dared to sleep with his wife in the sacred places and in the middle of the place, according to necessity, I gave these books in which you have to the gods piety.
]λον καὶ Τρ
]λον Σερήνου τ[
]στων αὐτῶν θ[εῶν (?)
οὐ]κ ἔξεστι οι γα[
]αμενοι [ἐκέ-]
[λ]ευσαν τὰς ἁγνείας [
[ἀπὸ] πάντων τῶν επ[
[καὶ] μάλιστα ἀπὸ συνουσι[ῶν]
]κων. ἐπι οὖν ὁ προκί[μενος]
[Σαρα]πάμμων ἐτόλμησεν[
]συνκοιμηθῆναι τῇ γυ[ναικὶ
] ἐν ταῖς ἁγνίαις καὶ τῷ μ[έσῳ]
[τ]όπῳ, κατὰ τὸ ἀναγκαῖον ἔ[δωκα]
[τά]δε τὰ βιβλίδια καθʼ ἣν ἔχις [εἰς τοὺς]
[θ]εοὺς εὐσέβει[αν]
]lon and Tr[
]lon of Serenus t[
] of the same g[ods (?)
it is not] permitted for the ga[
] having married [the]
[they] commanded the purifications [
[from] all the [
[and] especially from sexual intercour[ses]
] therefore, the aforementioned [
[Sara]pammon dared [
] to sleep together with the wo[man
] during the purifications and in the m[iddle]
[pl]ace, according to necessity I have [given]
[the]se little books according to which you have [towards the]
[g]ods reveren[ce]
The fragmentary nature of the text makes a complete translation difficult. However, it clearly refers to religious or ritual purity ("ἁγνεία") and prohibitions, particularly regarding sexual relations ("συνουσία"). A certain Sarapammon is mentioned as having violated or dared to violate these purity rules. The text also references small books or documents ("βιβλίδια") related to religious reverence ("εὐσέβεια") towards the gods.