Χρῆστος Πουλητι γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣(ῷ) μ̣ου
χαίρειν. δὸς τῷ υἱῷ Φίλωνι
γλεύκους χρητεις δύο ἀλλὰ
πα̣ρ̣ά̣σ̣χ̣ο̣υ̣. ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι
ι
ἰνδικ(τίωνος)
(None extracted)
Christ, to my farmer Pouletis, greetings. Give to the son Philon two measures of wine, but do not fail to provide. I wish you to be well.
Best wishes,
(indication of the sender)
Χρῆστος Πουλητι γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣(ῷ) μ̣ου χαίρειν.
δὸς τῷ υἱῷ Φίλωνι γλεύκους χρητεις δύο ἀλλὰ πα̣ρ̣ά̣σ̣χ̣ο̣υ̣.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
ι ἰνδικ(τίωνος)
Chrestos to Poulites, my farmer, greetings.
Give my son Philon two measures of sweet new wine, but provide it.
I pray that you are well.
(Year) 10 of the indiction.