κυρίῳ μο(υ) ἀδελφῷ
Ἀβιννέῳ
Λουππικῖνος.
Σαραπίωνος τοῦ ἡμετέρο(υ)
στρατιώτου ἐντυχόντος
τ̣ῇ ἡμετέρᾳ φροντίδι
[κατ]ὰ τῶν τέκνων Ἄρωνος
Πέτρου ἀπὸ κώμης Φιλαγρίδος
οὐ μὴ̣[ν] ἀλλὰ̣ καὶ οἱ πε̣̣͂δεις
(*)
αὐτο(ῦ) μετὰ ῥωπάλων
(*)
καὶ ξιφῶν των
(*)
τοῦτο(υ)
υἱὸ̣ν̣ κ̣α̣τέκοψαν καὶ ἀνάγ-
κη μοι γεγένηται γρά-
ψα̣[ι] τῇ εὐγ̣ε̣ν̣ε̣ί̣ᾳ σου
ὅπ̣ω̣ς τὴν̣ κ̣[ρ]ι̣σ̣εν
(*)
ἐκ
[τ]ούτ̣ω̣ν π̣οιήσ̣ῃς
τ[ο]ῦ στρατιώτου· καὶ π̣ε̣ρὶ
[ὧ]ν βούλει κέ[λ]ευέ μοι,
κύρειε
(*)
ἄδελφε, ἡδέως
ἐρρωμ̣έ̣[ν]ω̣ς
σε ἔχετε
(*)
ἡ θία
(*)
πρόν̣ο̣ι̣α,
κύριε ἄδελφε.
v
κυρίῳ μ̣ου ἀδ[ελφῷ Λουπ]πικῖ̣ν̣[ος]
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lord, brother Abinnai, Lupikinos.
From Sarapion, our soldier, having encountered in our concern regarding the children of Aaron, Peter from the village of Philagris.
Nevertheless, also the peasants (*), with clubs (*) and swords of those (*), they cut down this son and it has become necessary for me to write to your nobility, so that you may make a decision regarding the soldier; and concerning what you wish, command me, my lord, brother, gladly.
You have my best wishes (*).
The aunt (*), my lord brother.
v
To my lord, brother Lupikinos.
κυρίῳ μο(υ) ἀδελφῷ
Ἀβιννέῳ
Λουππικῖνος.
Σαραπίωνος τοῦ ἡμετέρο(υ)
στρατιώτου ἐντυχόντος
τ̣ῇ ἡμετέρᾳ φροντίδι
[κατ]ὰ τῶν τέκνων Ἄρωνος
Πέτρου ἀπὸ κώμης Φιλαγρίδος
οὐ μὴ̣[ν] ἀλλὰ̣ καὶ οἱ πε̣̣͂δεις (παῖδες)
αὐτο(ῦ) μετὰ ῥωπάλων (ῥοπάλων)
καὶ ξιφῶν τῶν (τὸν)
τούτο(υ)
υἱὸ̣ν̣ κ̣α̣τέκοψαν καὶ ἀνάγ-
κη μοι γεγένηται γρά-
ψα̣[ι] τῇ εὐγ̣ε̣ν̣ε̣ί̣ᾳ σου
ὅπ̣ω̣ς τὴν̣ κ̣[ρ]ίσιν (κρίσιν)
ἐκ [τ]ούτ̣ω̣ν π̣οιήσ̣ῃς
τ[ο]ῦ στρατιώτου· καὶ π̣ε̣ρὶ
[ὧ]ν βούλει κέ[λ]ευέ μοι,
κύριε (κύριε)
ἄδελφε, ἡδέως
ἔχοντι (ἔχηται).
ἐρρωμ̣έ̣[ν]ω̣ς
σε ἔχετε (ἔχηται)
ἡ θία (θεία)
πρόν̣ο̣ι̣α,
κύριε ἄδελφε.
κυρίῳ μ̣ου ἀδ[ελφῷ Λουπ]πικῖ̣ν̣[ος]
To my lord brother,
Abinneus,
Louppicinos.
Since Sarapion, our soldier, has appealed
to our attention
against the children of Aaron
son of Petros from the village of Philagrides,
not only this, but also his children
with clubs
and swords
attacked and wounded
his son, and it has become necessary for me
to write to your nobility,
so that you may render judgment
against these people
on behalf of the soldier. And concerning
whatever you wish, command me,
my lord brother,
gladly.
May divine providence
keep you in good health,
my lord brother.
To my lord brother Louppicinos.