κυρίῳ μο(υ) ἀδελφῷ
Ἀβιννέῳ
Λουππικῖνος.
Σαραπίωνος τοῦ ἡμετέρο(υ)
στρατιώτου ἐντυχόντος
τ̣ῇ ἡμετέρᾳ φροντίδι
[κατ]ὰ τῶν τέκνων Ἄρωνος
Πέτρου ἀπὸ κώμης Φιλαγρίδος
οὐ μὴ̣[ν] ἀλλὰ̣ καὶ οἱ πε̣̣͂δεις
(*)
αὐτο(ῦ) μετὰ ῥωπάλων
(*)
καὶ ξιφῶν των
(*)
τοῦτο(υ)
υἱὸ̣ν̣ κ̣α̣τέκοψαν καὶ ἀνάγ-
κη μοι γεγένηται γρά-
ψα̣[ι] τῇ εὐγ̣ε̣ν̣ε̣ί̣ᾳ σου
ὅπ̣ω̣ς τὴν̣ κ̣[ρ]ι̣σ̣εν
(*)
ἐκ
[τ]ούτ̣ω̣ν π̣οιήσ̣ῃς
τ[ο]ῦ στρατιώτου· καὶ π̣ε̣ρὶ
[ὧ]ν βούλει κέ[λ]ευέ μοι,
κύρειε
(*)
ἄδελφε, ἡδέως
ἐρρωμ̣έ̣[ν]ω̣ς
σε ἔχετε
(*)
ἡ θία
(*)
πρόν̣ο̣ι̣α,
κύριε ἄδελφε.
v
κυρίῳ μ̣ου ἀδ[ελφῷ Λουπ]πικῖ̣ν̣[ος]
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lord, brother Abinnai, Lupikinos.
From Sarapion, our soldier, having encountered in our concern regarding the children of Aaron, Peter from the village of Philagris.
Nevertheless, also the peasants (*), with clubs (*) and swords of those (*), they cut down this son and it has become necessary for me to write to your nobility, so that you may make a decision regarding the soldier; and concerning what you wish, command me, my lord, brother, gladly.
You have my best wishes (*).
The aunt (*), my lord brother.
v
To my lord, brother Lupikinos.