τεκνα αεθ δεχω λογω Ὀνοφρι ὁ ἡγεμών· αἰδέσθητι πρῶτα καὶ τὴν συνείδησιν τοῦ καιρύτδετε δὲ <τ>ῇ γυναικὶ σευ τὴν προαίρεσίν σου ἀπέδισαις. ἐμάθετε παρὰ Ζεφυρίωι γνώμην απ βαλοῦσα τὸν ξίφους ὁ ἡγεμών· καλῇ γὰρ πρὸς κρίσιν ὡς μὴ πρέπουσα τὸ ξίφος ἠνέγκεναι. ἀλλ’ ὑπηρ-έτην δὲ τῆς ἀληθείας. ἅτε γὰρ ἐνόμιζες ἐνι ἐκεῖνα ἀσεβῆ ἐποίησεν ἂν ἔφευγεν λαβοῦσα τὸν διδάσκαλον. τοίνυν σι τὴν Σωφρονίαν ξίφι ἀποθνησκειν.
(No Latin text was extracted from the document.)
"Children, I receive you with reason," said the governor. "Be ashamed first and also of your conscience. You should show your intention to the woman. You have learned from Zephyrius' opinion, having thrown the sword. The governor said: 'For it is good for judgment that the sword should not be raised. But it is necessary to serve the truth. For you thought that those things were impious, and if they had been done, you would have fled, having taken the teacher. Therefore, you should kill Sophia with the sword."
ὁ ἡγεμών· αἰδέσθητι πρῶτα καὶ τὴν συνείδησιν τοῦ...
δὲ τῇ γυναικὶ... τὴν προαίρεσίν σου ἀπέδειξας...
ἐμάθετε δὲ παρὰ Ζεφυρίῳ γνώμην...
πρὸς τινα γυναῖκα καταλημφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ ἀδικουμένου μετὰ μοιχοῦ...
καὶ τοῦ ἀνδρὸς βαλλομένου ξίφει μόνον ἐπὶ τὸν μοιχόν, τοῦ δὲ καταφυγόντος ἡ γυνὴ Σωφρονία αἱρήσασα ξίφος ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς καὶ ῥίπτει... τὸ δὲ ξίφος καταλαβοῦσα πατάσσει τὸν φεύγοντα καὶ φονεύει.
ὁ ἡγεμών· καλῇ γὰρ πρὸς κρίσιν ὡς μὴ πρέπουσα τὸ ξίφος ἠνέγκεναι. ἀλλ’ ὑπηρέτην δεῖ τῆς ἀληθείας...
τὴν Σωφρονίαν ξίφει ἀποθνῄσκειν...
πρὸς τινα τύμβον ἐξορύττοντα νυκτὸς καὶ νεκρὸν μετ’ εὐσεβείας ταφθέντα.
ὁ ἡγεμών· ἐξορώρυχας γὰρ ὃν ἔθαψε δημοσίᾳ καὶ ὃν ἡ πόλις ἐλέησεν. σύ μοι δοκεῖς τρόπον ἔχειν θηρίου καὶ οὐκ ἀνθρώπου, μᾶλλον δὲ οὐδὲ θηρίου. καὶ γὰρ τὰ θηρία τοῖς μὲν ἀνθρώποις πρόσεισιν, τῶν δὲ ἀποθνῃσκόντων φείδονται. σὺ δὲ ἐπεβούλευσας σώματι ἀλλοτριωθέντι ὑπὸ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων...
πρὸς τινα φιλοῦντα τὴν ἑαυτοῦ φίλην σφοδρὰν ἔρωτα. καταλαβὼν αὐτὴν μετὰ ἄλλου μὴ κατέχων τὴν ὀργὴν ἐφόνευσεν αὐτὴν ξίφει...
ὁ ἡγεμών· φόνου κατασημαινομένου αἰτίαν τὴν ἐπικειμένην σου μανίαν λέγεις ἔρωτος, ἀβελτερίαν ὑποθήματος... ἐάσω σοι δὲ ζῆν ἐν μετάλλῳ, ἵνα μιμνησκόμενος ὧν ἔδρασας...
πρὸς τινα προπολιτευόμενον καλούμενον Διόδημον Ἀλεξανδρέα ἐρασθέντα πόρνης δημοσίᾳ... ὁ Διόδημος ἐφόνευσεν τὴν πόρνην...
ὁ ἡγεμών· Ἀπέσφαξας γυναῖκα, Διόδημε, αἰσχρῶς τὴν ἐπ’ ἀνθρώποις τύχην ὀνειδίζουσαν... ἐλέησῃς τὴν δυσδαίμονα ὅτι ζῶσα προσεφέρετο τοῖς βουλομένοις ὡς νεκρά... Θεοδώρα δὲ αὐτῆς πενιχρὰ καὶ πρεσβῦτις ἡ μήτηρ τῆς ἀπελθούσης... κληρονομήσει δέκατον μέρος τῶν ὑπαρχόντων Διοδήμῳ...
The governor: "First, respect your conscience... You have shown your intention towards the woman... You learned from Zephyrios' opinion... Regarding a woman caught by the wronged husband with an adulterer... The husband attacked only the adulterer with a sword, but when the adulterer fled, the woman Sophronia took the sword from her husband and threw it... then, having seized the sword, she struck the fleeing man and killed him."
The governor: "She wrongly took up the sword, as it was not fitting for her to bring it to judgment. But one must serve the truth... Sophronia is to die by the sword..."
Regarding someone digging up a tomb at night and a corpse buried with reverence.
The governor: "You have dug up one whom the city publicly buried and whom the city pitied. You seem to me to have the nature of a beast, not a human, indeed worse than a beast. For even beasts approach humans and spare the dead. But you plotted against a body alienated from the human race..."
Regarding someone who passionately loved his own beloved. Finding her with another man, unable to control his anger, he killed her with a sword...
The governor: "You claim madness of love as the cause of the murder, a foolish excuse... I will allow you to live in the mines, so that you may remember what you have done..."
Regarding a certain prominent citizen named Diodemos of Alexandria who fell in love publicly with a prostitute... Diodemos killed the prostitute...
The governor: "You have shamefully slaughtered a woman, Diodemos, who reproached the human condition... Have pity on the unfortunate woman who, while alive, was offered to anyone who wished as if she were dead... Her mother, Theodora, poor and elderly, who lost her daughter... shall inherit a tenth of Diodemos' property..."