ἀναχθεὶς οὐκ οἶδ’ ἄνθ’ ὅτου νῦν ὑβρι\ν/ ἐν μέσηι τῆι τοιαύτηι πόλει, ἐν ἧι ἄρχων καὶ δικαίοις νόμους πρ[α]χθένσι γίγνεταί τε καὶ π[εῖρ]α ἔδειξεν. τὸ δὲ πρᾶγμα, δέσποτα, τοιοῦτόν ἐστιν· ἀδελφός τις ἐμὸς Ἁρποκράτιων ἀνὴρ ἐλλόγιμος ἀπὸ τῆσδε τῆς πόλεως εἰς ὑπερορίους ἀποδημίας μένος κατ[έ]λ̣ειπεν ἀνδράποδα παρ’ ἐμοὶ ἐνταυθοῖ τότε διατρίβοντι. ἀπἐρχόμενος δὲ τότε εἰς Θηβαίδα παρεθέμην ταῦτα Κόμωνί τινι Ἀλε[ξα]νδρεῖ φίλωι ὄντι ἐκείνου, ὅπως ἐπανελθόντι τῶι ἀδε[λ]φῶι ἀποκαταστήσηι. προσοδόκων γὰρ τὴν ἐκείνου ἐπάνοδον μετὰ βραχύν τινα γενήσεσθαι χρόνον. ἐν δὲ τῆι ἀποδημίαι ἐκεῖνος γενόμενος καὶ ἀπὸ χώρας εἰς χώραν ἑκάστοτε μεταβαίνων διὰ τὴν τῶν λόγων ἀφορμήν δίκαιον τοῖς λεσθαι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Having been brought up, I do not know from where now I am being insulted. In the middle of such a city, in which the rulers and just laws are enacted, it is becoming and has shown the trial. The matter, O lord, is such: a certain brother of mine, a man of reason from this city to the farthest regions of exile, left behind slaves with me while I was staying here at that time. Departing then to Thebes, I set these things before a certain friend of Alexander, so that when he returns, he may restore them to my brother. For I was expecting that his return would happen after a short time. And in that exile, he, having become and passing from one country to another, was each time moving through the occasion of the words, just to be spoken.
ἀναχθεὶς οὐκ οἶδ’ ἄν[θ]’ [ὅ]του νῦν ὕβριν
οὐ τη[ -ca.?- ]
ἐν μέσῃ τῇ τοιαύτῃ πόλει, ἐν ᾗ ⟦ἄρχων καὶ δικα...⟧
νόμους ⟦πρ[...]χ...⟧σι γίγνεται
τὲ καὶ π[...]αι νε[...]υ ἄρχοντος,
οὗ τὸ ἀμίμητον τῆς κρίσεως ἐν διαφόροις ἔθνεσι καὶ πάλαι καὶ νῦν ἡ πεῖρα ἔδειξεν.
τὸ δὲ πρᾶγμα, δέσποτα, τοιοῦτόν ἐστιν· ἀδελφός τις ἐμὸς Ἁρποκρατίων ἀνὴρ ἐλλόγιμος ἀπὸ τῆσδε τῆς πόλεως εἰς ὑπερορίους ἀποδημίας [...]μενος κατέλειπεν ἀνδράποδα παρ’ ἐμοὶ ἐνταυθοῖ τότε διατρίβοντι.
ἀπερχόμενος δὲ τότε εἰς Θηβαΐδα παρεθέμην ταῦτα Κόμωνί τινι Ἀλεξανδρεῖ φίλῳ ὄντι ἐκείνου, ὅπως ἐπανελθόντι τῷ ἀδελφῷ ἀποκαταστήσῃ.
προσδόκων γὰρ τὴν ἐκείνου ἐπάνοδον μετὰ βραχύν τινα γενήσεσθαι χρόνον.
ἐν δὲ τῇ ἀποδημίᾳ ἐκεῖνος γενόμενος καὶ ἀπὸ χώρας εἰς χώραν ἑκάστοτε μεταβαίνων διὰ τὴν τῶν λόγων ἀφορμήν...
Having been brought up, I do not know now on account of whom the outrage [occurred]...
Not the [ -ca.?- ]...
In the midst of such a city, in which ⟦a ruler and justice...⟧
Laws ⟦...⟧ are established...
And also [...] under the ruler,
whose incomparable judgment among various peoples both in the past and now experience has demonstrated.
The matter, my lord, is as follows: a certain brother of mine, Harpokration, a distinguished man from this city, when departing abroad, left behind slaves with me, who was residing here at that time.
When I myself was departing then to the Thebaid, I entrusted these [slaves] to a certain Komon, an Alexandrian, who was a friend of his, so that he might restore them to my brother upon his return.
For I expected his return to occur after a short time.
But during his travels, he, moving from country to country each time due to the nature of his business...