ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ τὸ η´ καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ ζ̣´ Σεβασστῶν Αὐρηλίοις Μάρκωι καὶ Ζωίλ̣ω̣ι ἀναμετρηταῖς Πανοπολίτου παρὰ Αὐρηλίου Πετεαρβεσχίνιος Ὥρωνος ἰερέως ἱερῶν πρωτολογίμων Πανὸς πόλεως. ἀπογράφομαι παρ’ ὑμῖν κατὰ τὸ θεῖον πρόσταγμα τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξ̣[ιμιαν]οῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμι[ανοῦ τ]ῶν ἐ̣πιφανεστάτων Κα̣ισάρων τὴν [ὑπάρχο]υσάν μ[ο]ι̣ κ̣τ̣ῆσιν ἀναμετρηθεῖσαν καὶ παραδοθεῖσάν μοι ὑφ’ ὑμῶν ἐπὶ τοπαρχίας μητροπόλεως. ἔστι δέ· μητροπόλεως· κοί(της) σκθ̣´ (*) κλήρου Ἴσιδος Ν̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τ̣ος (*) ἐσπ( ) ἰδιωτ( ) (ἄρουραι) ̣ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγη[σα]. (ἔτους) κ´ καὶ (ἔτους) ιθ´ καὶ ιβ (ἔτους) τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ [τῶν ἐ]π̣ιφανε̣[στ]άτων Καισάρω[ν] Θὼθ θ.
(No Latin text was extracted from the document.)
"In the time of our lords Diocletian, the 8th, and Maximian, the 7th, the Most Honorable Aurelius Marcus and Zoilus, the assessors of Panopolis, by Aurelius Peterarveschinius, priest of the sacred first-fruits of the city of Panopolis. I am registering with you according to the divine command of our lords Diocletian and Maximian, the Most Honorable, and Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, the property that is mine, which has been measured and handed over to me by you in the metropolitan district. And it is: of the metropolitan district; of the clergy of Isis; and having been questioned, I confessed. (In the year) 20 and (in the year) 19 and 12 (in the year) of our lords Diocletian and Maximian, the Most Honorable, and Constantine and Maximian, [of the most illustrious Caesars] Thoth."