μετὰ τὴν ὑπατείαν τῶν δ̣εσποτῶν ἡμῶν̣ Κωνσταντίνου κα̣ὶ Λικιννι[α]νοῦ Σεβαστῶν τὸ γ ο]υ̣ μ[η](τρὸς) Πτολέμας ἀπὸ τοῦ Ὀξ]υ̣ρυγ’χίτου νομοῦ ἀ]π̣ὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) [Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως χα]ί̣(ρειν). ὁμολογῶ ἐσχηκέ- [ναι παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς] ἐ̣ξ οἴκου σου ἀργυρίου̣ τάλαντα ἐ]ν̣νήα καὶ δρ̣αχμὰς̣ ἅπερ ἐπάν]αγ’κες ἀποδώσω [σοι τοῦ ἐνεστῶ]τ̣ος̣ η (ἔτους) καὶ ϛ (ἔτους) ἄνευ πά- [σης ὑπερθέσεως καὶ ἀντιλογ]ί̣α̣ς̣, εἰ δὲ μὴ, ἐκτεί- [σω τοῦ ὑπερπεσόντος χρό]ν̣ου τόκον τὸν συν̣- [πεφωνημένον ἑκάστης μν]ᾶς τοῦ μη[νὸς] ἑκάστου γινομένης σοι τῆ]ς̣ π̣ρ̣ά̣ξ̣ε̣[ως]
(No Latin text was extracted from the document.)
After the high office of our lords Constantine and Licinianus, the Augusti, to Ptolemaeus, from the law of the Oxyrhynchites, from the splendid and foremost city of the Oxyrhynchites, greetings. I acknowledge that I have received from you through your hand nine talents of silver and drachmas, which I will repay to you in the current year and the sixth year without any increase or contradiction; if not, I will pay the interest on the overdue time, the agreed amount for each month, being made to you of the transaction.