τὰ ἑ̣ορτικὰ τρεφόμ(ενον)
ὑπʼ ἐμοῦ Κολλούθου καὶ μὴ [δ]ύνασθαί με τοῦτον
ἀποσπᾶν πρὸ συμπληρώσεως τοῦ αὐτοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ
οἱᾳδήποτε ἡμέρᾳ/
δίχα κακώσ(εως(?))
καὶ τῆς ἁ̣γ̣ί̣ας κυρι[ακῆ]ς καὶ τῶν μεγάλων ἑορτῶν· εἰ δὲ
συμβαίνε̣ι̣ν ἀποσπᾶν αὐτου
ἀπὸ σοῦ ἢ αὐτὸν διʼ ἑαυτοῦ
ἀποστῆν̣αι πρὸ συμπ̣λ̣ηρώσεως τοῦ αὐτοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ
ὁμολογῶ π̣α̣ρ̣α̣σχεῖν σοι λόγῳ προστίμου χρυσοῦ κεράτια
ἐ̣[νν]έα μ̣ε̣τὰ καὶ τοῦ εἴ τι
ἂν ὀφθείην λαβὼν ἀπὸ σοῦ ἀπὸ τοῦ μισθοῦ ἀργ(υρίου)
χωρίς τινος ἀντιλογίας καὶ ὑπερθέσεως· καὶ εἰς τὴν
ἀ[σ]φάλ(ειαν) ταύτην σ[οι] πεποίημαι τὴν ὁμολογίαν κυρίαν
οὖ̣[σ]α̣ν καὶ βεβαίαν κα̣[ὶ] εἰς πάντα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) ὑ
ποθέμενός
σοι̣ εἰς τοῦτο πάντα [τ]ὰ νῦν ὄντα̣ καὶ ἐσόμενά μοι πράγμα̣τ̣α̣
† [Α]ὐρήλιος Κο̣λ̣λοῦθος υἱὸς Ἀλῶτος στιππουργὸς ὁ προγ(εγραμμένος)
σ̣[τ]οιχεῖ μοι πάντα ὡς̣ πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Βίκτωρ Πέτρου ἀπὸ Ἀντι(νόου)
ἀξ̣[ι]ωθεὶς ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος
† (hand 2) Αὐρήλιος Ἰωάννης Γεωργίου ἀπὸ Ἀντι(νόου)
μαρτυρῶ τῇ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ Κολλούθου τοῦ καὶ θεμέν[ο]υ
† (hand 3) † Δωρόθεος Ἰωάννου νοτ(άριος) ἀπὸ Ἀντι(νόου)
μαρτυρῶ τῇ παρ[ο]ύ̣σῃ ὁμολογίᾳ ἀ̣κ̣ο̣ύ̣σ̣α̣ς̣ παρ̣ὰ̣ τοῦ̣ [θ]ε̣μ̣έ̣ν̣ο̣υ̣
† (hand 1) διʼ ἐμ[οῦ Α]ὐρ[ηλίου Β]ίκτορος συμβολ[α]ιο[γ]ράφ(ου) ἐγράφ(η)
(hand 2)
(hand 3)
(hand 1)
The festival offerings are being provided by me, Kollouthos, and I am not able to take this away from you before the completion of the same year. On any day, without any harm, and of the holy Lord's day and the great festivals; if it happens to take him away from you or him by himself, I confess to provide you with a written promise of gold, nine drachmas, and if I should be seen receiving from you from the salary of silver, without any contradiction and addition; and for this security, I have made the promise to you, being true and certain, and in all things, having been asked, I have confessed to you all that now exists and will be for me. Aurelius Kollouthos, son of Alōtos, the stipendiary, the one written above, is in agreement with me as it is stated. Aurelius Victor, son of Peter, from Antinous, having been deemed worthy, I wrote on his behalf letters without his knowledge. Aurelius John Georgios from Antinous bears witness to the confession, having heard from Kollouthos and the one established. Dorotheos, son of John, notary from Antinous, bears witness to the present confession, having heard from the established one.
τὰ ἑορτικὰ τρεφόμ(ενον) [ὑπʼ ἐμοῦ Κολλούθου καὶ] μὴ [δ]ύνασθαί με τοῦτον [ἀποσπᾶν πρὸ συμπλη]ρώσεως τοῦ αὐτοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ [...] οἱᾳδήποτε ἡμέρᾳ δίχα κακώσ(εως(?)) [καὶ τῆς] ἁγίας κυρι[ακῆ]ς καὶ τῶν μεγάλων ἑορτῶν· εἰ δὲ [συμβαίν]ειν ἀποσπᾶν αὐτὸν ἀπὸ σοῦ ἢ αὐτὸν διʼ ἑαυτοῦ [ἀποστῆ]ναι πρὸ συμπληρώσεως τοῦ αὐτοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ [ὁμολογῶ] παρασχεῖν σοι λόγῳ προστίμου χρυσοῦ κεράτια ἐ[νν]έα μετὰ καὶ τοῦ εἴ τι ἂν ὀφθείην λαβὼν ἀπὸ σοῦ ἀπὸ τοῦ μισθοῦ ἀργ(υρίου) χωρίς τινος ἀντιλογίας καὶ ὑπερθέσεως· καὶ εἰς τὴν ἀσφάλ(ειαν) ταύτην σοι πεποίημαι τὴν ὁμολογίαν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν καὶ εἰς πάντα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) ὑποθέμενός σοι εἰς τοῦτο πάντα τὰ νῦν ὄντα καὶ ἐσόμενά μοι πράγματα.
Αὐρήλιος Κολλοῦθος υἱὸς Ἀλῶτος στιππουργὸς ὁ προγ(εγραμμένος) στοιχεῖ μοι πάντα ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Βίκτωρ Πέτρου ἀπὸ Ἀντι(νόου) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος. Αὐρήλιος Ἰωάννης Γεωργίου ἀπὸ Ἀντι(νόου) μαρτυρῶ τῇ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ Κολλούθου τοῦ καὶ θεμένου. Δωρόθεος Ἰωάννου νοτ(άριος) ἀπὸ Ἀντι(νόου) μαρτυρῶ τῇ παρούσῃ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
διʼ ἐμοῦ Αὐρηλίου Βίκτορος συμβολαιογράφ(ου) ἐγράφ(η).
"...the festive (slave/servant) being nourished [by me, Kollouthos, and] that I am not able to remove him [before the completion] of the same one year [...] on any day whatsoever without maltreatment(?), [and] the holy Sunday and the great feasts; but if it happens that he is removed from you or he himself departs before the completion of the same one year, [I agree] to pay you, as a penalty, nine carats of gold, along with whatever else I may be found to have received from you from the silver wage, without any dispute or delay. And for this security I have made this agreement with you valid and firm, and upon being questioned about everything, I have agreed, pledging to you for this purpose all my present and future possessions."
"I, Aurelius Kollouthos, son of Alos, rope-maker, the aforementioned, agree to all as stated above. I, Aurelius Viktor, son of Petros from Antinoopolis, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters. I, Aurelius Ioannes, son of Georgios from Antinoopolis, bear witness to this agreement, having heard it from Kollouthos, who also made it. I, Dorotheos, son of Ioannes, notary from Antinoopolis, bear witness to this present agreement, having heard it from the one who made it."
"Written through me, Aurelius Viktor, notary."