p.ant;2;92

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ant;2;92
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑ̣πομν[η]σ[τι]κὸν [ἐ]μοῦ Ἰωάν̣ν̣ου πρὸς τὸν δεσπότη[ν] μου ἀδελφ[ὸ]ν Ἀνα[σ]τά̣σιον∶ ὥστε σὺν θεῷ παραγεν̣ό̣μενος ἐν τῇ Ἀν̣τ̣ι[ν]όου παρα̣καλέσα[ι] τὸν δεσπότην μ̣ο\υ̣/ τὸν μεγαλοπρ[ε]πέ̣σ̣τατον κόμητα Μ̣ηνᾶ περεὶ (*) τῆς προχρεί[ας] τοῦ̣ [κ]τ̣ή[μ]ατος Ἀπάμμωνος καὶ περεὶ (*) τῆς νήσου τοῦ κτ[ήμ]α̣τ̣[ο]ς· εἰ δέ μ[οι] ἐθελήσῃ ἡ [α]ὐτοῦ μεγαλο- πρέπεια κα[ὶ] δ̣ι̣α̣κ̣[ο]σίους ξέστας ῥαφανελα̣ί̣ου∶ ὥστε δια̣λέγ[ε]σ̣θ̣α̣ι̣ κ̣αὶ τῷ κυρίῳ Θεοφεί̣λῳ περεὶ (*) τοῦ Λείλο[υ] καὶ παρα̣[δοῦν]α̣ι̣ αὐτ̣ῷ τὰ δ νομίσματα κ[αὶ] λαβεῖν τὰς 10 πράσεις [παρὰ Λ]είλου· εἰ δὲ ἠθελήσῃ (*) περετέρ̣ω (*) τῶν δ νομισμάτων, ὀμώσῃ (*) ἡ στ̣α̣̣ους̣ [τ]οῦ Κολλούθου ἐπεὶ (*) Βείκτορος (*) τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ προει̣[ρ]ημ[έν]ο[υ] Λε[ι]λουτ (*) καὶ λάβῃ τὰ ὑπόλ̣[οιπα]. ὥστε ἐκβαλ̣εῖν Παπνοῦ[θ]ι̣ν̣ τὸν γεωργὸν ἐκ τοῦ ἐμοῦ κτήματος καὶ ζ̣η̣τ̣ῆ̣σαι π[αρ] αὐτο[ῦ] πάντα τὰ ἐνκείμενα 15 ἐν τῇ μεισθώσει (*) [αὐ]τ̣ο̣ῦ̣ καὶ τὴν [π]ροχρείαν την (*) ἔχει καὶ τοὺς καλάμ[ο]υ[ς ἀ]π̣ὸ̣ τ̣ῆ̣ς̣ ὀγ̣δόης ἕως τῆς ἑνδεκάτης. ὥστε σὺν θεῷ ἀ̣γ̣ο̣ρ̣ά̣σα̣ι μ̣[ο]ι τρειακόσια (*) τυρα (*) πλατεα (*) καὶ δύο ἀρτάβας ̣ [  ̣  ̣  ]ν̣∶ ὥστε ζητῆσαι τὸν κ̣ύρ̣ιο(ν) ̣  ̣  ̣  ̣ [⁦ -ca.?- ⁩] τ̣ῆ̣ς̣ ἀ̣δελ̣φῆς τοῦ κυρίου Νείλο\υ/ 20 τοῦ σκρεινειαρίου (*) τῆς κομητειανῆς (*) καὶ δοῦναι αὐτ̣ῷ̣ τὰ γράμματα τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ εἰ̣ χρεία αὐτῷ γένητ̣α̣ι αὐτῷ ἕως δέκα νομισμάτων καταξίωσον αὐτῷ πα̣ρ̣α̣σχεῖν αὐτῷ καὶ λ̣αβ[ε]ῖν ἰδιόχ̣ε̣ιρον παρʼ αὐτοῦ κ̣[α]ὶ πέμψαι μοι ἵνα̣ λάβεͅ (*) αὐτὰ καὶ π̣έ̣μ̣ψω ὑ (*) μ̣ῖν∶ ὥστε 25 ἐ̣π̣ι̣στεῖλαί μ̣ο̣ι̣ τ̣ὴ̣ν̣ μίαν ἀρτάβην ἀπὸ τουαπο (*) παση⟦ ̣ ⟧ο̣λείου (*) διὰ τὰς νηστεί̣ας καὶ καλὰ λαμψάνεια (*) καὶ τ\ὸ̣/ (*) ⟦ ̣ ⟧ελ̣ει (*) καὶ καλὰ σαντάλεια (*).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

A memorandum of me, John, to my lord, my brother Anastasius: so that, with God, having come to the city of Antinoë, I may call upon my lord, the most magnificent count Mena, concerning the needs of the estate of Apammon and concerning the island of the estate. If his magnificence wishes to grant me the great honor and the distinguished garments of the royal robe: so that I may converse with the lord Theophilus concerning Leilus and deliver to him the coins and receive the transactions from Leilus. If he wishes further concerning the coins, let him swear by the status of Kollouthos since of Victor, the brother of the aforementioned Leilus, and let him take the remaining items. So that I may expel Papnouthin the farmer from my estate and seek from him all that is contained in his lease and the needs that he has and the reeds from the eighth to the eleventh. So that, with God, having bought for me three hundred (*) cheeses (*) and two artabas, so that I may seek the lord of the sister of lord Neilus of the scrinarius of the county and give him the letters of his mother. And if he has need of it, let him be worthy of receiving up to ten coins to provide for him and to take a private document from him and send to me so that I may receive them and send them to you: so that I may send to me one artaba from the whole of the estate for the fasts and for the good brightness and for the good oil and for the good sandals.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

ὑ̣πομν[η]σ[τι]κὸν [ἐ]μοῦ Ἰωάν̣ν̣ου πρὸς τὸν δεσπότη[ν] μου ἀδελφ[ὸ]ν Ἀνα[σ]τά̣σιον∶ ὥστε σὺν θεῷ παραγεν̣ό̣μενος ἐν τῇ Ἀν̣τ̣ι[ν]όου παρα̣καλέσα[ι] τὸν δεσπότην μ̣ο\υ̣/ τὸν μεγαλοπρ[ε]πέ̣σ̣τατον κόμητα Μ̣ηνᾶ περεὶ τῆς προχρεί[ας] τοῦ̣ [κ]τ̣ή[μ]ατος Ἀπάμμωνος καὶ περεὶ τῆς νήσου τοῦ κτ[ήμ]α̣τ̣[ο]ς· εἰ δέ μ[οι] ἐθελήσῃ ἡ [α]ὐτοῦ μεγαλοπρέπεια κα[ὶ] δ̣ι̣α̣κ̣[ο]σίους ξέστας ῥαφανελα̣ί̣ου∶ ὥστε δια̣λέγ[ε]σ̣θ̣α̣ι̣ κ̣αὶ τῷ κυρίῳ Θεοφεί̣λῳ περεὶ τοῦ Λείλο[υ] καὶ παρα̣[δοῦν]α̣ι̣ αὐτ̣ῷ τὰ δ νομίσματα κ[αὶ] λαβεῖν τὰς πράσεις [παρὰ Λ]είλου· εἰ δὲ ἠθελήσῃ περετέρ̣ω τῶν δ νο(μισμάτων), ὀμώσῃ ἡ στ̣α̣ ους̣ [τ]οῦ Κολλούθου ἐπεὶ Βείκτορος τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ προει̣[ρ]ημ[έν]ο[υ] Λε[ι]λουτ καὶ λάβῃ τὰ ὑπόλ̣[οιπα]. ὥστε ἐκβαλ̣εῖν Παπνοῦ[θ]ι̣ν̣ τὸν γεωργὸν ἐκ τοῦ ἐμοῦ κτήματος καὶ ζ̣η̣τ̣ῆ̣σαι π[αρ] αὐτο[ῦ] πάντα τὰ ἐνκείμενα ἐν τῇ μεισθώσει [αὐ]τ̣ο̣ῦ̣ καὶ τὴν [π]ροχρείαν την ἔχει καὶ τοὺς καλάμ[ο]υ[ς ἀ]π̣ὸ̣ τ̣ῆ̣ς̣ ὀγ̣δόης ἕως τῆς ἑνδεκάτης. ὥστε σὺν θεῷ ἀ̣γ̣ο̣ρ̣ά̣σα̣ι μ̣[ο]ι τρειακόσια τυρα πλατεα καὶ δύο ἀρτάβας [...]∶ ὥστε ζητῆσαι τὸν κ̣ύρ̣ιο(ν) [...] τ̣ῆ̣ς̣ ἀ̣δελ̣φῆς τοῦ κυρίου Νείλο\υ̣/ τοῦ σκρεινειαρίου τῆς κομητειανῆς καὶ δοῦναι αὐτ̣ῷ̣ τὰ γράμματα τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ εἰ̣ χρεία αὐτῷ γένητ̣α̣ι αὐτῷ ἕως δέκα νομισμάτων καταξίωσον αὐτῷ πα̣ρ̣α̣σχεῖν αὐτῷ καὶ λ̣αβ[ε]ῖν ἰδιόχ̣ε̣ιρον παρʼ αὐτοῦ κ̣[α]ὶ πέμψαι μοι ἵνα̣ λάβεͅ αὐτὰ καὶ π̣έ̣μ̣ψω ὑμῖν∶ ὥστε ἐ̣π̣ι̣στεῖλαί μ̣ο̣ι̣ τ̣ὴ̣ν̣ μίαν ἀρτάβην ἀπὸ τουαπο παση⟦⟧ο̣λείου διὰ τὰς νηστεί̣ας καὶ καλὰ λαμψάνεια καὶ τὸ ⟦⟧ελ̣ει καὶ καλὰ σαντάλεια.

English Translation

Reminder from me, John, to my master and brother Anastasius: So that, with God's help, when you arrive at Antinoöpolis, you may request my master, the most magnificent Count Menas, concerning the necessity of the estate of Apammon and concerning the island belonging to the estate. And if his magnificence is willing, also two hundred xestai of radish oil. So that you may also speak with lord Theophilus concerning Leilus, and hand over to him the four gold coins and receive the receipts from Leilus. If he desires more than the four gold coins, let the [party] swear by the [church?] of Colluthus, since [it concerns] Victor, the brother of the aforementioned Leilus, and let him receive the remainder. So that you may expel Papnouthios, the farmer, from my estate and demand from him everything stipulated in his lease, and the necessary provisions he has, and the reeds from the eighth to the eleventh [indiction?]. So that, with God's help, you may buy for me three hundred wide cheeses and two artabas [...]. So that you may seek out the lord [...] of the sister of lord Neilos, the scriniarius of the comitiana, and give him the letters from his mother. And if he has need, please provide him up to ten gold coins, and receive from him a handwritten receipt, and send it to me so that I may receive it and send it back to you. So that you may send me one artaba of beans (?) from the phaseolus (bean?) for the fasts, and good lampsania (lamps?), and honey, and good sandals.

Similar Documents