ἀποκαταστάσει γενομένῃ τῷ ἔτει Ἀπίωνα ἐξηγητεύσαντα προηνέγκατο Ἑρμόφιλον γ’μένη (ἄρουρα) μωνος καὶ Βιθυζέλμιος σὺν ἐκφορίοις ἀκολούθως οἷς ἐπεφερ ὑπομνηματισμοῖς τοῦ δὲ Ἀπ̣ίωνος αἱ κατὰ τὴν εὐθυμετρίαν διὰ τῶν Ἑρμοπολιτῶν ὑπομνηματισμῶν τὰ χειων εἶναι τῇ παραδόσει ἐδάφεσι κἀ ποτε πρώτως ὑπὸ τοῦ εμου μετέδωκ( ) ηοῦς δὸ καὶ ἐπὶ μὲν τῆς τοῦ (ἔτους) ι τὴν γεωργουμένην ὑπὸ τοῦ Ἀπίωνος (?) εκτ Βιθυζέλμιος [κ]αὶ Ἀπολλώνιον μη αε
(No Latin text was extracted from the document.)
"In the year of the restoration that occurred, Apion, having been the interpreter, brought forth Hermophilus, the cultivated land, alone and with Bithyzelmios, along with the contributions that were brought forth, in accordance with the annotations of Apion, according to the straightness through the Hermopolites' annotations, the hands being in the tradition, having been laid down, and at some time previously by the one who transmitted it, and on the part of the year, the cultivated land under Apion (?) from Bithyzelmios and Apollonios, not having been..."
[ἀποκα]τ̣αστάσε̣ι̣ γενομένῃ τῷ κ (ἔτει) ἐπιτ̣[ - - - ]
[ - - - ] Ἀ̣πίωνα ἐξηγητεύσαντα τ̣[ - - - ]
[ - - - ] προηνέγκατο Ἑρμόφιλον [ - - - ]
[ - - - ]ε̣βη[ - - - ] γ’μένη (ἄρουρα) α [ - - - ]
[ - - - ]μωνος καὶ Βιθυ̣ζέλμιος σ̣ὺν [ - - - ]
[ἐκ]φορίοις ἀκολούθως̣ οἷς ἐπεφερ[ - - - ]
[ὑπο]μνηματισμοῖς τοῦ δὲ Ἀ̣π̣ίωνο[ς - - - ]
[ - - - ]α̣ι κατὰ τὴν εὐ̣θ̣υ̣μ̣ετρίαν [ - - - ]
[ - - - ]διὰ τῶν Ἑρμο̣π̣[ο]λ(ιτῶν) ὑπομνημ[ατισμῶν - - - ]
[ - - - ]τ̣α χει̣ων εἶναι τ̣ῇ̣ π̣α̣ρ̣α̣δόσει [ - - - ]
[ - - - ]ἐδάφε̣σ̣[ι] κ̣αί ποτε πρώ̣τ̣ως ὑπὸ τοῦ [ - - - ]
[ - - - ]ου μετέδωκ( ) η̣[ - - - ]ο̣υ̣ [ - - - ]
[ - - - ]δ̣ο̣[ - - - ] καὶ ἐπὶ μὲν τῆς τοῦ δ (ἔτους) [ - - - ]
[ - - - ]ι̣ τὴν γεωργουμ(ένην) ὑπὸ τοῦ Ἀ̣[πίωνος (?) - - - ]
[ - - - ]εκτ( ) Βιθυζέλμιος [κ]αὶ [ - - - ]
[ - - - ]Ἀπολλώνιον μη̣ [ - - - ]
Line 5: γ’μενη papyrus (original reading from papyrus)
"[After the] restoration made in the 20th (?) year...
...Apion having served as exegete...
...brought forward Hermophilos...
...aroura (land measure) one...
...monos and Bithyzelmios together with...
...with the rents accordingly which were imposed...
...according to the memoranda of Apion...
...according to the correct measurement...
...through the memoranda of the Hermopolitans...
...to be inferior (?) in the tradition...
...lands and once first by the...
...he gave a share (?)...
...and in the fourth year...
...the land cultivated by Apion (?)...
...Bithyzelmios and...
...Apollonios not..."
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation provided is approximate and incomplete. Many words and phrases are uncertain or missing.