ἑτοίμως ἔχειν δώσειν
καὶ π̣ρὸς σὴν ἀσφά-
λειαν πεποίημ]α̣ι ταύτην τὴν χεῖρα
Δωρόθεος διʼ ἐμοῦ Ὀλυμπίοῦ βοήθ(οῦ) κολλοῦθῳ (χαίρειν). παρα-
σχοῦ Ὀὸπ τὸ ἐνοίκειον
τοῦ Ἁθύρ / / δ̣(ιὰ) Α̣ὐ̣ρ(ηλίου) Ἑρμάμμωνος Χοιὰκ̣
σ̣ε̣σ̣η̣μ̣(είωμαι).
(χαίρειν)
To be ready to give.
And for your safety, I have made this hand.
Dorotheus, through me, of Olympius, greetings to the helper, Colluthus. Provide the dwelling.
Of Athyr, through Aurelius Hermammon, of Choiak, I am shaken.
ἑτοίμως ἔχειν δώσειν
καὶ π̣ρὸς σὴν ἀσφά[λειαν πεποίημ]α̣ι ταύτην τὴν χεῖρα
Δωρόθεος διʼ ἐμοῦ Ὀλυμπίου βοηθ(οῦ) κολλούθῳ (χαίρειν).
παρασχοῦ Ὀὸπ τὸ ἐνοίκειον τοῦ Ἁθύρ δ̣(ιὰ) Α̣ὐ̣ρ(ηλίου) Ἑρμάμμωνος Χοιὰ̣κ̣ ε̣ σ̣ε̣σ̣η̣μ̣(είωμαι).
v.3. l. ἐνοίκιον
"...ready to give willingly
and for your security I have made this handwriting..."
"Dorotheos, through me, Olympios the assistant, greets Kollouthos.
Provide, Oop, the rent for the month Hathyr through Aurelius Hermammon; Choiak... I have signed."
- The text appears fragmentary and incomplete, with some uncertain readings indicated by brackets and dots.
- "ἐνοίκειον" is corrected in the apparatus to "ἐνοίκιον," meaning "rent."
- "Χοιὰκ" (Choiak) and "Ἁθύρ" (Hathyr) are months in the ancient Egyptian calendar.
- "βοηθ(οῦ)" is an abbreviation for "βοηθοῦ," meaning "assistant."
- "χαίρειν" is a common greeting meaning "greetings" or "be well."
- "διὰ Αὐρηλίου Ἑρμάμμωνος" means "through Aurelius Hermammon," indicating an intermediary or agent.