ἵνα μάθῃ ἡ θεοφύλακτος ὑμῶ[ν ἀδελφ]ότης ὡ[ς] προχθὲς ἥτις ἐ[σ]τὶ[ν] τοῦ παρόντος μηνὸς κατέπλευσεν ὁ δεσπότης μου ὁ ἐνδοξότατος τοποτηρ[η]τής, καὶ ἐκέλευσέν μοι γράψαι ὑμῖν ἵνα γράψητέ μοι τὸ πρᾶγμα τοῦ πλοίου τὸ τί ἐπ[ο]ιήσατε εἰς αὐτό· ἅμα [ο]ὖν τῇ ἀναγνώσει τῆς παρούσης ἐπιστολῆς ἡ θεοφύλ(ακτος) ὑμῶν ἀδελφότης γράψῃ μοι τὴν πε[ρι]πέτειαν τοῦ πράγματος, καὶ τὸ τί δεεται πάλιν λόγῳ αὐτοῦ. ὄπιθεν δ[ὲ] τῶν παρόντων γραμμάτων πέμπω ὑμῖν τὴν συκομορέαν ξηράν· ἀλλὰ πέμψατε τὸν ἄνθρωπον ὑμῶν πρὸς τὸν Κῦριν Ἀριστοφάνην ὀφείλοντα ἐπιλέξασθαι τὴν ἀκανθέαν λόγῳ τοῦ λεγομέ(νου) κερκίς, ἐπειδὴ αὐτὸς αὐτὴν παρέχει, καὶ ἀσπάζομαι ὑμᾶς διὰ τοῦ γράμμ(ατος). ἀλλὰ ἐὰν κατέλθῃ ὁ ἄνθρωπος ὑμῶν γράψατέ μοι πάλιν διʼ αὐτοῦ, καὶ γράψατ[ε] πρὸς τὸν Κῦριν Ἀριστοφάνην χάριν τούτου πάλιν Χοι(ὰκ) ἰνδ(ικτίονος) τῷ θεοφυλ(άκτῳ) μου δεσπό(τῃ) (καὶ) ἀδελφῷ Παπᾷ τῷ παγάρχ(ῳ) Ἀπόλλω(νος) Ἄνω Ἑλλάδιος περὶ τοῦ πλοί(ου)
(none extracted)
"In order that your God-fearing brotherhood may learn, as it was yesterday, which is the present month, my most glorious lord the deputy has arrived, and he commanded me to write to you so that you may write to me about the matter of the ship, what you have done concerning it. Therefore, upon the reading of this present letter, your God-fearing brotherhood may write to me about the details of the matter, and what is needed again in his word. Behind these present letters, I send you the dry sycamore. But send your man to Kyros Aristophanes, who is obliged to choose the thorn in the manner of the so-called sieve, since he himself provides it, and I greet you through this letter. But if your man comes down, write to me again through him, and write to Kyros Aristophanes for this reason again, concerning the ship."