ἵνα μάθῃ ἡ μεγαλο(πρεπεστάτη) ὑμῶν ἀδελφό[της ὡς ]υ̣ συμπράξαντος [ἀνῆ]λθον τὴν Λάτων περ[ὶ] τὸ διάφ[αυμα]
καὶ ἐπειδ[ὴ - ca.11 - ] μετὰ τοῦ Κύρου Παχυμίου σήμερον ἀναγκαῖ[ον] ἡγη[σ]άμην γράψαι ὑμῖν ὅπως παρασ[κευάσητε ]σ̣θῆναί μοι ἁλ[ι]ευ[τ]ικὸν καλόν, ἵνα διʼ αὐτοῦ ἀν[έ]λ[θω] ἀνεμποδίστως Θεοῦ κελεύοντος [καὶ ἀνύσω τὸ χ]ρυσίον τῶν γηδίων τῶν Βλεμμύων καὶ τὴν τιμὴν τῶν προβάτων, ἐπειδὴ παρήγγειλάν μοι το[ῦτο ]λ]οιπὸν μὴ ἔλθω καὶ ἐμποδίσθω ἕνεγκεν (*) τοῦ χρ[υ]σίου τοῦ καὶ τοῦ πλοίου· καὶ ἀσπάζομαι ὑμᾶς διὰ τ[οῦ γράμμ(ατος) † ] ἰνδ(ικτίονος) τῷ θεοφυλ(άκτῳ) μ(ου) δεσπό(τῃ) (καὶ) ἀ[δελφῷ Παπᾷ τ]ῷ με(γίστῳ) παγάρχ(ῳ) † Ἑλλάδιος νοτ(άριος) †
(no Latin text found)
"In order that the most magnificent of your brotherhood may learn how I have ascended to the Latins concerning the marvel, and since I deemed it necessary today with Cyrus Pachymius to write to you so that you may prepare for me a good fishing net, in order that through it I may ascend unhindered by the command of God and gather the gold of the land of the Blemmyes and the honor of the sheep, since they have instructed me not to come and be hindered from bringing the gold and the ship; and I greet you through this letter to my beloved lord and brother Papa, the greatest governor, Helladios, the notary."
† ἵνα μάθῃ ἡ μεγαλο(πρεπεστάτη) ὑμῶν ἀδελφό[της ὡς
]υ̣ συμπράξαντος [ἀνῆ]λθον τὴν Λάτων περ[ὶ] τὸ διάφ[αυμα]
καὶ ἐπειδ[ὴ ...]
μετὰ τοῦ Κύρου Παχυμίου σήμερον ἀναγκαῖ[ον]
ἡγη[σ]άμην γράψαι ὑμῖν ὅπως παρασ[κευάσητε ...]
]σ̣θῆναί μοι ἁλ[ι]ευ[τ]ικὸν καλόν, ἵνα διʼ αὐτοῦ ἀν[έ]λ[θω]
ἀνεμποδίστως Θεοῦ κελεύοντος [καὶ ἀνύσω τὸ χ]ρυσίον τῶν γηδίων τῶν Βλεμμύων καὶ τὴν τιμὴν τῶν προβάτων,
ἐπειδὴ παρήγγειλάν μοι το[ῦτο ...]
λ]οιπὸν μὴ ἔλθω καὶ ἐμποδίσθω ἕνεγκεν τοῦ χρ[υ]σίου τοῦ καὶ τοῦ πλοίου·
καὶ ἀσπάζομαι ὑμᾶς διὰ τ[οῦ γράμμ(ατος) † ...] ἰνδ(ικτίονος) δ †
τῷ θεοφυλ(άκτῳ) μ(ου) δεσπό(τῃ) (καὶ) ἀ[δελφῷ Παπᾷ τ]ῷ με(γίστῳ) παγάρχ(ῳ) † Ἑλλάδιος νοτ(άριος) †
(vestig)
† So that your most magnificent brotherhood may know that [...] having cooperated, I went up to Laton concerning the matter of the illumination (or transparency?) [...] and since [...] today it was necessary with Cyrus Pachymius, I considered it necessary to write to you so that you might prepare [...] for me a good fishing boat, so that through it I may go up unhindered, God willing, and obtain the gold of the lands of the Blemmyes and the price of the sheep, since they instructed me this [...] lest I come later and be hindered because of the gold and the boat. And I greet you through this letter. † [...] Indiction 4 †
To my God-protected lord and brother Papas, the most excellent pagarch † Helladios, notary †
Note on Latin: The Latin "(vestig)" is an abbreviation, possibly "vestigia," meaning "traces" or "remains."