ἐπειδ[ὴ ὁ παρὼν γραμ]ματηφό[ρος ὁ Μ]ωαγαρίτης εἶπεν [ -ca.?- ] οὖν παράσχετ[ε -ca.?- ] του ξυλοκα[υσίμου -ca.?- ] χρείας τοῦ [ -ca.?- ] ὡ]ς προεῖπον τῆς τιμῆς αὐτοῦ ειπ̣[ -ca.?- ] χρεωστεῖ αὐτ[ -ca.?- ] τούτου διοικήσῃ μετὰ του[ -ca.?- ] Πα[πᾷ τῷ] διοικητ(ῇ) [Ἀπόλλω(νος) Ἄνω †] Σενούθης †
None extracted.
Since the present scribe, the Moagarite, said [ -ca.?- ], therefore provide [ -ca.?- ] the necessary firewood [ -ca.?- ] as I previously mentioned regarding his honor, he owes [ -ca.?- ] this, he will manage [ -ca.?- ] with the [ -ca.?- ] Pope to the governor [of] Apollo [ -ca.?- ] Senouthis.
† ἐπειδ[ὴ ὁ παρὼν γραμ]ματηφό[ρος ὁ Μ]ωαγαρίτης εἶπεν [
-ca.?-
] οὖν παράσχετ[ε
-ca.?-
] του ξυλοκα[υσίμου
-ca.?-
] χρείας τοῦ [
-ca.?-
ὡ]ς προεῖπον τῆς τιμῆς αὐτοῦ ειπ̣[
-ca.?-
] χρεωστεῖ αὐτ[
-ca.?-
] τούτου διοικήσῃ μετὰ του[
-ca.?-
]
Πα[πᾷ τῷ] διοικητ(ῇ) [Ἀπόλλω(νος) Ἄνω †] Σενούθης †
† Since the present letter-carrier, the Moagarite, has said [text missing], therefore provide [text missing] of the firewood [text missing] for the need of [text missing] as I previously stated, its price [text missing] owes [text missing] he shall manage this with [text missing].
To Papa, the administrator of Apollonopolis Ano, Senouthes †
The text is fragmentary, and several portions are missing or illegible (indicated by "[text missing]" or "-ca.?-"). The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text. No Latin text was identified in the provided document.