ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ, παρʼ ἐμοῦ Σουβηειτ ἀμιρᾶ πρὸς Παπᾶν τὸν πάγαρχον Ἀπόλλ[ωνος Ἄνω·] δεχομένη τὴν παροῦσάν μου ἐπιστολὴν ⟦βλ⟧ ἡ μεγαλοπρέπειά σου, βλέπε̣τ[ε], τ[ὸν ἀποδιδόντα] τὴν παροῦσάν μου ἐπιστολὴν καὶ παρασκευάσατε αὐτὸν ἀπελθεῖν, καὶ λα[βόντες ἐγγύας] μὴ ἐάσητε αὐτὸν ἐλθεῖν πρὸς μὲ περὶ τούτου· καὶ εἰρήνη ὑμῖν ἀπὸ τ[οῦ Θεοῦ †] παγάρχ(ῳ) Ἀπ(ό)λ(λωνος) Ἄνω † παρὰ Σουβηειτ υἱ(οῦ) Χεδεζ ἀμιρᾶ
(No Latin text was extracted from the document.)
In the name of God, from me, Subieit Amira to Papa the governor of Apollo, receiving my present letter, your magnificence, look at the one who is delivering my present letter and prepare him to depart, and taking guarantees do not allow him to come to me regarding this matter; and peace to you from God, governor of Apollo, from Subieit son of Chedez Amira.