Ὀννώφρι Ὥρου [ -ca.?- ] (*) κληρο(ύχῳ) (*) καὶ τοῖς λοι(ποῖς) συν̣[γεωργοῖς] (*) παρὰ Φαησις (*) Πεκώ̣σ̣[ιος τοῦ] Φ[α]ήσεως ἀπὸ̣ [κώμης] 5 βούλομαι μισθώσασ[θαι παρʼ ὑμῶν(?)] πρὸς μόνον τὸ ἐνε̣[στὸς ἔτος] Ἀντωνίνου Καίσαρ[ος τοῦ Κυρίου] τὰς πρότερον Ἀπί[ωνος, ὃς] (*) ἀνακεχώρηκεν [ἐκ τῆς] (*) 10 [Λ]ουρ[ι]αν\ῆ(ς)/ οὐσίας [(ἀρούρας) δέκα ἐκφορίου(?)] τῶν ὅλων ἀ̣ρ̣[ουρῶν] (*) [πυροῦ ἀρταβῶν] δέκα ἓξ μέτρ[ῳ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ , ἃς] μ[ε]τρήσω εἰς τὸ δη̣[μόσιον ἐν τῷ] δέοντι καιρῷ. λήμ[ψομαι δὲ τὰ(?)] 15 ἐγ (*) δημοσίου χρή[ματα(?) καὶ σπέρ-]ματα· βεβαίωσις ἥ[δε ̣ ̣ ̣ ̣ ] λ[ο]ι̣πῶν̣ [τ]ὰ φ[αίνονται καὶ ἐπιτελέσω τὰ(?)] τῆς κληρου[χίας γεωργι-]κὰ ἔργα πάντα ὅσα [καθήκει· ἐὰν] 20 φαίν\η(ται)/ μισθῶ(σαι). (hand 2) [Ὄ]νν̣ω̣[φρις] ἐμίσ-θ̣ω̣σα καθὼς πρόκ̣[ειτ]αι̣ (hand 1) (ἔτους) ιζ Ἀ[ντ]ωνίνου Καίσ[αρος τοῦ Κυρίου] Ἁθὺ[ρ ̣ ̣ ].
None extracted.
Onnophris of Horus [ -ca.?- ] (*) as a landholder (*) and to the other fellow farmers (*) from Phaesis (*) Pekosios of the land of Phaesis from [the village] 5 I wish to lease from you (?) for only the current year 17 of Antoninus Caesar [the Lord] the previous [of Apion, who] (*) has withdrawn [from the] (*) 10 [of the] Lurian estate [(of fields) ten of the tax (?) of all the fields] (*) [of wheat of artabons] six measures, which I will measure into the public treasury at the appropriate time. I will take the (?) 15 public funds (?) and seeds; this confirmation ἥ[δε ̣ ̣ ̣ ̣ ] of the remaining [things] that appear and I will complete the (?) of the landholding agricultural works all that is appropriate; if 20 it seems to be leased. (hand 2) [O]nṇọ[phris] leased as it is stated (hand 1) (of the year) 17 of Antoninus Caesar [the Lord] Athur [ ̣ ̣ ].
Ὀννώφρι Ὥρου [ -ca.?- ]
κληρο(ύχῳ) καὶ τοῖς λοι(ποῖς) συν̣[γεωργοῖς]
παρὰ Φαησις Πεκώ̣σ̣[ιος τοῦ] Φ[α]ήσεως ἀπὸ̣ [κώμης]
βούλομαι μισθώσασ[θαι παρʼ ὑμῶν(?)]
πρὸς μόνον τὸ ἐνε̣[στὸς ιζ ἔτος] Ἀντωνίνου Καίσαρ[ος τοῦ Κυρίου]
τὰς πρότερον Ἀπί[ωνος, ὃς] ἀνακεχώρηκεν [ἐκ τῆς]
[Λ]ουρ[ι]ανῆ(ς) οὐσίας [(ἀρούρας) δέκα ἐκφορίου(?)]
τῶν ὅλων ἀ̣ρ̣[ουρῶν] [πυροῦ ἀρταβῶν] δέκα ἓξ μέτρ[ῳ ... , ἃς]
μ[ε]τρήσω εἰς τὸ δη̣[μόσιον ἐν τῷ] δέοντι καιρῷ.
λήμ[ψομαι δὲ τὰ(?)] ἐκ δημοσίου χρή[ματα(?) καὶ σπέρματα·]
βεβαίωσις ἥ[δε ...] λ[ο]ι̣πῶν̣ [τ]ὰ φ[αίνονται καὶ ἐπιτελέσω τὰ(?)]
τῆς κληρου[χίας γεωργι]κὰ ἔργα πάντα ὅσα [καθήκει· ἐὰν]
φαίνῃ μισθῶ(σαι).
(hand 2) [Ὄ]νν̣ω̣[φρις] ἐμίσθ̣ω̣σα καθὼς πρόκ̣[ειτ]αι̣
(hand 1) (ἔτους) ιζ Ἀ[ντ]ωνίνου Καίσ[αρος τοῦ Κυρίου] Ἁθὺ[ρ ...].
To Onnophris, son of Horos, [ -ca.?- ], cleruch, and to the remaining co-farmers,
from Phaesis, son of Pekosis, son of Phaesis, from the village [name lost]:
I wish to lease from you for only the current 17th year of Antoninus Caesar the Lord,
the lands formerly belonging to Apion, who has withdrawn [from the]
Lourian estate, [ten arouras(?)] of rent-bearing land,
from the total arouras, [yielding] sixteen artabas of wheat by measure [...],
which I will measure out to the public treasury at the appropriate time.
I will receive from the public treasury the [money(?)] and seeds;
this is the guarantee [...], and I will fulfill the remaining obligations
of the cleruchic farming, all agricultural tasks as required, if it seems good to lease.
(hand 2) I, Onnophris, have leased as stated above.
(hand 1) Year 17 of Antoninus Caesar the Lord, Hathyr [...].