καὶ αὐλίσασθαι ἐν μ[...] τοῦ προστίμου ἐπικιμένου εἰς ἔμπροσθ̣ε̣ν̣ διασημό(τατος) ἡγεμὼν Αὐγουσταμν(ικῆς) εἰ[ς] ἑαυτ[...] ν εἴκοσι μετὰ τὸ ἐπιδιχθῆναι τὸ [γραμμάτιον...] τιμιθήσεται. Αὐρηλία [...] ἐπιδέ]δωκα. Αὐρ(ήλιος) Ὡρίων ἔγρ(αψα) ὑπὲρ αὐτῆς οὔ[σης ἀγραμμάτου].
None extracted.
And to have taken shelter in [...], concerning the additional charge that was imposed, into the front [...], the most distinguished leader of Augustus [...], for himself [...], twenty after it was shown [...], the document [...], will be honored. Aurelia [...] I have given. Aurelius Horion wrote on behalf of her who was illiterate.
καὶ αὐλίσασθαι ἐν μ[---]
[---]ε μεθ ων εν αλλιετ̣[---]
[---το]ῦ προστίμου ἐπικιμένου εἰς ἔμπροσθ̣ε̣ν̣[---]
[---] διασημό(τατος) ἡγεμὼν Αὐγουσταμν(ικῆς) εἰ[ς] ἑαυτ[---]
[---]ν εἴκοσι μετὰ τὸ ἐπιδιχθῆναι τὸ [γραμμάτιον---]
[---] τιμιθήσεται.
[---Αὐρηλία---ἐπιδέ]δωκα. Αὐρ(ήλιος) Ὡρίων ἔγρ(αψα) ὑπὲρ αὐτῆς οὔ[σης ἀγραμμάτου].
"...and to lodge in m[---]
[---] with whom in alliet[---]
[---] of the fine imposed beforehand [---]
[---] the most distinguished governor of Augustamnica for himself [---]
[---] twenty (days?) after the document has been exhibited [---]
[---] shall be appraised.
[---Aurelia---] I have submitted. I, Aurelius Horion, wrote on her behalf, as she is illiterate."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The corrections provided in the apparatus criticus clarify certain scribal errors:
The text appears to be a legal or administrative document, possibly related to a fine or penalty, mentioning a governor of the province Augustamnica. Aurelius Horion writes on behalf of Aurelia, who is unable to write herself.