μνήμης Ἰο̣ύστου ἀπὸ ταύτης τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρήλιος Πέτρος υἱὸς Πατᾶτος, μητρὸς Νό̣ννας μετʼ ἐγγυητο(ῦ) το(ῦ) ἀναδεχομένου αὐτὸν εἰς ἀπόδοσιν τοῦ ἑξῆ[ς δηλ]ουμ[ένου] νομίσματος ἐμο(ῦ) Αὐρηλ[ίο(ῦ)] Βίκτ[ορος] π[ρ]εσβυτέρο(υ) υἱοῦ Ἀπολλῶτος, [μ]ητρὸ[ς] τρεσίης ἀμφότεροι ὁρμώμενοι ἀπὸ κτήμ̣ατος Πεκτὺ τοῦ Ὀξυρυγχίτο(ῦ) ν̣ομο(ῦ) χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ πρ[ωτότ]υπος Πέτρος ὀφείλειν καὶ χρεω[στεῖν τ]ῇ σῇ̣ αἰδεσιμότητι ὑπὲρ [τιμῆς πρ]αθέντ[ο]ς μοι π[α]ρʼ αὐτῆς σ]ύ̣μ̣φ̣ωνα
Aurēlius Pētrus, fīlius Patātis, mātris Nōnnae
Memory of Ioustos from this bright city of the Oxyrhynchites, Aurelius Peter, son of Patatus, mother of Nonna, with the guarantor of the one receiving him for the payment of the following stated coin of mine, Aurelius Victor, elder son of Apollotos, [mother] of three, both originating from the estate of Pektus of the Oxyrhynchite district, greetings. I confess that I, the first Peter, owe and must pay to your esteemed self for the honor granted to me by her.