ἐν Χριστῷ· ἀσπάζομαι τὴν ὑμετέραν
εὖ πράττουσαν · ε̣σ̣ι ὁ̣σίος̣ λα̣ὸς̣ ἐ̣πί
ὑμῶν οἴκου
μέχρι μικροῦ οὕτως
ὁ ἡμέτερ πατὴρ Ἄββα Ἀπολ̣λῶ διαφυλάξα̣ι̣
ὑμᾶς εὖ πράττοντες γεωργῖν
ἔσ̣τειλα̣ πρὸς ὑμᾶς ὀφίλοντα
εἰς χρείαν τοῦ ὁσίου λαοῦ καὶ τῶν
ἡμᾶς συνελθεῖν αὐτῷ σ̣ύ̣ν̣
καὶ ἡ̣μ̣ῖ̣ν̣ συγχωρῆσαι αὐτόν
ἐν τ̣ούτῳ ὥσπερ καὶ ἐν ἅπασιν
ἐν κυρίῳ
None extracted.
In Christ, I greet your (well-being). They are doing well; the holy people are upon your house until a little (time) thus.
Our father Abba Apollo has preserved you well doing (good) farmers.
I have sent to you (something) owed for the need of the holy people and of us to gather together with him.
And to grant him to us in this way as in all things in the Lord.
ἐ̣ν̣ Χριστῷ· ἀσπάζομαι τὴν ὑμετέρα̣ν̣ [εὖ πρά]ττουσαν· ε̣
σ̣ι ὁ̣σίος̣ λα̣ὸς̣ ἐ̣πί [...] ω καὶ ἀφθ̣όνου ὑμῶν οἴκου [...] μέχρι μικροῦ οὕτως
[ὁ ἡμέτερ]ος πατὴρ Ἄββα Ἀπολ̣λῶ διαφυλάξα̣ι̣ [ὑμᾶ]ς εὖ πράττοντες γεωργῖν
[ἔ]σ̣τειλα̣ πρὸς ὑμᾶς ὀφίλοντα [εἰς(?)] χρείαν τοῦ ὁσίου λαοῦ καὶ τῶν [...]
ἡμᾶς συνελθε̣ῖν αὐτῷ σ̣ύ̣ν̣ [...] καὶ ἡ̣μ̣ῖ̣ν̣ συγχωρῆσαι αὐτόν [...] ἐν τ̣ούτῳ ὥσπερ καὶ ἐν ἅπασιν [...] ἐν κυρίῳ †
"...in Christ. I greet your [community?] that is [doing well]. May the holy people [...] and abundant [...] of your household [...] thus until shortly.
May our father Abba Apollo protect you, doing well and cultivating [the land].
I have sent to you the one owing [something], [for?] the need of the holy people and of the [...]
that we may come together with him [...] and that you may grant him to us [...] in this matter as indeed in all things [...] in the Lord."