p.berl.cohen;;14

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.cohen;;14
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τ̣η̣ φαι ἠρ]ωτηκ̣έναι [λ]ε̣γων⟧ λέγων· '[ἀ]δ̣ελφός μ[ο]υ̣ ἐστίν' (?)
κ̣α̣ὶ ἀνέσ-
ὁ ἔ̣παρχος ἀφεῖναι δ̣ὲ ἕως τοῦ κλήρ[ο]υ̣. ὁ κλ̣ῆ̣[ρος γ]ὰρ τῷ Μεχεὶρ ἐσ-
τίν{ι}. ἀσπ[άζομαί σε] πολλὰ καὶ τοὺς ἀδελ-
φούς σου κ[αὶ τὴν μη]τ̣έραν σ̣ὺ̣ν τοῖς σοῖ̣ς κα[ὶ τὸ] ἀβάσκα̣ντόν σ̣ου
παιδίο̣ν̣ καὶ Ἀ̣ντωνῖνον
τὸν ἀδελφὸν κ[αὶ τ]οὺς αὐτοῦ πάντας ἀσπα[ζ-
]μινον τὸν συν- στρατιώ̣[την καὶ ἀ̣ντίγραψόν
μοι τὴ̣[ν] αἰτί̣α̣[ν ἐπι̣στ[ο-]
λῆς πρὸ̣ τ̣[ο]ῦ κλήρο̣υ τ̣ῶ̣ν ὀ̣φ̣ηκίων(?).
ἀ[ν]αδώ̣σ̣ε̣[ι]ς Ἑρμί̣ω̣ι τὴν ἐπ̣ιστολὴν [Μάρ]κου τοῦ σημιαφόρου.
ἔγραψα τὴν ἐπισ- [τολή]ν σο̣ι̣ ἵ
να διὰ Οὐαλερίου Ῥούφου σοι πέμ-
[πω οὐ]θ̣ὲν ἐμοῦ περισπωμένου.

Latin

Apparatus
^ r.2-3.
F. Mitthof, APF 54 (2008) 271 : [ὁ στρατ]ι̣ώτης ἐπαρχ̣[- ca.5 - γων⟧ | λεγῶν̣[ος]
(l. λεγιῶν̣[ος]) [ἀ]δ̣ελφὸς μ[ο]ῦ̣ ἐστὶν prev. ed.
^ r.9.
D. Hagedorn (via PN) :   ̣η̣τα  ̣ιμον prev. ed.
^ r.16.
l. ὀφφικίων, F. Mitthof, APF 54 (2008) 271 : ἀφ̣ηκιων prev. ed.
^ r.19.
ϊνα papyrus

Translation into English

"He asked, saying: 'He is my brother' (?)
And the governor has been raised to allow until the lot. For the lot is to Mecheir.
I greet you much and your brothers and your mother with your things and your uneducated child and Antoninus, the brother and all of his.
I greet the fellow soldier and write to me the reason for this letter before the lot of the officials.
You will send the letter of Mark the sign-bearer to Hermio. I wrote the letter to you so that through Valerius Rufus I send you nothing of mine being taken away."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

φαι[ - ca.4 - ἠρ]ωτηκ̣έναι [ - ca.2 - [λ]ε̣γων]
λέγων· '[ἀ]δ̣ελφός μ[ο]υ̣ ἐστίν' (?)
κ̣α̣ὶ ἀνέσχηται [ὁ] ἔ̣παρχος ἀφεῖναι δ̣ὲ ἕως
τοῦ κλήρ[ο]υ̣. ὁ κλ̣ῆ̣[ρος γ]ὰρ τῷ Μεχεὶρ ἐσ-
τίν{ι}. ἀσπ[άζομαί σε] πολλὰ καὶ τοὺς ἀδελ-
φούς σου κ[αὶ τὴν μη]τ̣έραν σ̣ὺ̣ν τοῖς
σοῖ̣ς κα[ὶ ⁦ -ca.?- ⁩ τὸ] ἀβάσκα̣ντόν σ̣ου
παιδίο̣ν̣ [ - ca.6 - καὶ] Ἀ̣ντωνῖνον τὸν
ἀδελφὸν [ - ca.5 - καὶ τ]οὺς αὐτοῦ πάντας
ἀσπα[ - ca.9 - ] Βερενε̣ ̣ ̣ κα̣ὶ
Σατορ̣[ - ca.6 - καὶ] Ἁ̣δρια̣ν̣[ὸν τὸ]ν̣ ἀδε̣λ̣(φόν).
ἀσπα̣ζ[ - ca.9 - ]μινον τὸν συν-
στρατιώ̣[την - ca.8 - ] καὶ ἀ̣ντίγραψόν
μοι τὴ̣[ν] αἰτί̣α̣[ν - ca.3 - ] ̣ ̣ ̣ες α̣ὐ̣τ̣[ῆς] ἐπι̣στ[ο-]
λῆς πρὸ̣ τ̣[ο]ῦ κλήρο̣υ τ̣ῶ̣ν ὀ̣φ̣ηκίων(?).
ἀ[ν]αδώ̣σ̣ε̣[ι]ς Ἑρμί̣ω̣ι τὴν ἐπ̣ιστολὴν
[Μάρ]κου τοῦ σημιαφόρου. ἔγραψα τὴν ἐπισ-
[τολή]ν σο̣ι̣ ἵνα διὰ Οὐαλερίου Ῥούφου σοι πέμ-
[πω - ca.? - οὐ]θ̣ὲν ἐμοῦ περισπωμένου.
ἀ̣π̣ό̣δ̣ο̣ς̣[ - ca.? - ]

Extracted Latin Text (Apparatus)

r.2-3. F. Mitthof, APF 54 (2008) 271 : [ὁ στρατ]ι̣ώτης ἐπαρχ̣[- ca.5 - γων⟧ | λεγῶν̣[ος] (l. λεγιῶν̣[ος]) [ἀ]δ̣ελφὸς μ[ο]ῦ̣ ἐστὶν prev. ed.
r.9. D. Hagedorn (via PN) : ̣η̣τα ̣ιμον prev. ed.
r.16. l. ὀφφικίων, F. Mitthof, APF 54 (2008) 271 : ἀφ̣ηκιων prev. ed.
r.19. ϊνα papyrus

English Translation

"...having asked... saying, 'He is my brother' (?)
And the prefect has agreed to release (him) until the lottery. For the lottery is in (the month of) Mecheir.
I greet you warmly, and your brothers, and your mother along with your household, and your child, protected from envy,
and Antoninus your brother... and all his people.
Greet... Beren... and Sator... and Hadrian your brother.
Greet...minus the fellow-soldier... and write back to me the reason... of this letter before the lottery of the offices(?).
You will deliver the letter of Marcus the standard-bearer to Hermias. I wrote the letter to you so that I might send it to you through Valerius Rufus, without any trouble on my part.
Return..."

Notes on the Apparatus (Latin)

Line 2-3: F. Mitthof suggests "[ὁ στρατ]ι̣ώτης ἐπαρχ̣[- ca.5 - γων⟧ | λεγῶν̣[ος] (correctly λεγιῶν̣[ος]) [ἀ]δ̣ελφὸς μ[ο]ῦ̣ ἐστὶν" as a previous editorial reading.
Line 9: D. Hagedorn previously edited as "...ητα ...ιμον".
Line 16: Correct reading suggested by F. Mitthof is "ὀφφικίων" instead of previous "ἀφ̣ηκιων".
Line 19: The papyrus has "ϊνα" (hina).

Similar Documents