ἀπὸ τοῦ Χοιὰχ πυρὸς διὰ τοῦ τοπογραμματέως τῶν
αἰ ες καὶ ἀγροίκης
τῶν κατοίκων
ἱππέων γῆς
μὲν
εἰν ἕνεκα τοῦ ἐκπαυομένου
πρὸ τῆς τῶν ὑδάτων
σπαρῆναι οὗς καὶ
εἰσὶν (ταλαντ- (?)) ἀμελούμενη ἀπὸ
ἀπὸ βασιλικῆς καὶ προσόδων εἰς τὸς
βασιλικῆς
ὧν καθηκόντων (πυροῦ)
Ατια
καὶ ναυ(βίου) χα(λκοῦ) (τάλαντα)
κη (δραχμὰς)
ὧν
(ἔτους) (πυροῦ)
χα(λκοῦ) (τάλαντα(?))
χα(λκοῦ) (τάλαντα)
(γίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι)
χα(λκοῦ) (τάλαντα)
ἔγραφε δεῖν χρηματισθῆ(ναι) εἰς σπέρματα καὶ εἰς τὸ τοῦ
(ἔτος(?))
σπόρου (πυροῦ ἀρτάβας)
ἢ τὸν κατὰ λόγον φακὸν ἐκ
ἐφʼ ᾧ ἐν τοῖς νέοις γεννήμασι
καὶ τῶν προσόδων πύρīνα παραδώσουσι τὸν δὲ φακὸν ἀποκαταστήσουσι μἐτενήνεκ[ται
Πετειμοῦθης Σαραπίωνι χαίρειν. ἕσταται πρὸς τὸν τοπογραμματέα τῶν
μεμέτρηκας ἀντὶ πυροῦ ἀρταβ(ῶν)
τὸν κατὰ λόγον φακὸν
πυροῦ (ἀρτάβας)
καὶ διαγρ(αφῆς) χα(λκοῦ) (τάλαντα)
κη (δραχμὰς)
καὶ συναποκαταστήσουσι τὸν φακὸν
ἐπεὶ οὖν
πρὸς τὸν Ἑρἰεμούνιον καινιοῦς
κωμογραμματέα τῆς
γίνονται ἀρ[τ]άβ(αι)
τὰ ἐκφόρια τὸν Ἑρἰεμούνιον ἀναφοράς παρακολουθεῖν.
τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειταί [ἵνʼ] εἰδῖς
σὺν τὰς ἐπιστεῖλαι Σαραπίωνι τῷ ἐπὶ τῶν προσόδων τὸν κατὰ λόγον φακὸν ἐκ
(ἥμισυ(?))
πρὸς
καὶ
(No Latin text was extracted from the document.)
From the fire of Choiakh through the topographer of the
the inhabitants and the rural folk
of the land of horsemen
for the sake of the one being released
before the waters
to be sown and
they are (talents) neglected from
from royal and revenues into the
royal
of which the duties (of the fire)
Atia
and naval (of bronze) (talents)
(drachmas)
of which
(of the year) (of the fire)
(of bronze) (talents(?))
(of bronze) (talents)
(they are made) (of fire) (of artae)
(of bronze) (talents)
it was written that it is necessary to be paid into seeds and into the
(of the year(?))
of grain (of fire artae)
or the according to the account of the fava bean from
half
in which in the new ones are born
and of the revenues they will deliver the fiery fava bean and they will restore the fava bean
Petemouthis to Sarapion greetings. He stands before the topographer of the
measured instead of fire artae
the according to the account of the fava bean
of fire (arta)
and of the writing of bronze (talents)
and they will also restore the fava bean
since therefore
to the Heriemunio new
the village topographer of
they are made artae
the exports of the Heriemunio of the report to be followed.
the copy is under it [that] you may know
together with the letters to Sarapion who is over the revenues the according to the account of the fava bean from
(half(?))
to
and
ἀπὸ τοῦ Χοιὰχ πυροῦ διὰ τοῦ τοπογραμματέως τῶν περὶ [...] καὶ ἀγροίκης τῶν κατοίκων [ἱππέων γῆς(?)] [...] εἰν ἕνεκα τοῦ ἐκπαυομένου(?) πρὸ τῆς τῶν ὑδάτων [...] σπαρῆναι οὗς καὶ [...] εἰσιν (ταλαντ-(?)) ἀμελουμένη ἀπὸ [...] ἀπὸ βασιλικῆς καὶ προσόδων εἰς τ[ὸ] [...] βασιλικῆς χϙδ δ´, ὧν καθηκόντων (πυροῦ) Ατια δ´ καὶ ναυ(βίου) χα(λκοῦ) (τάλαντα) κη (δραχμὰς) ρ, ὧν λβ (ἔτους) (πυροῦ) ψα χα(λκοῦ) (τάλαντα(?)) [ιε (δραχμὰς) Ευ(?)] [χα(λκοῦ)] (τάλαντα) ιβ (δραχμὰς) χκ, (γίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι) Αχκγ χα(λκοῦ) (τάλαντα) κη (δραχμαὶ) ρ· ἔγραφε δεῖν χρηματισθῆ(ναι) εἰς σπέρματα καὶ εἰς τὸ <τοῦ> λβ (ἔτος(?)) [σπόρου (πυροῦ ἀρτάβας)] σξθ ἢ τὸν κατὰ λόγον φακὸν ἐκ α (ἥμισυ) ἐφʼ ᾧ ἐν τοῖς νέοις γεννήμασι [...] καὶ τ[ῶν προσ]όδων πύρινα παραδώσουσι τὸν δὲ φακὸν ἀποκαταστήσουσι μετενήνεκ[ται] Πετειμούθης [Σαραπίωνι] χαίρειν. ἕσταται πρὸς τὸν τοπογραμματέα τῶν περὶ [...] μεμέτρηκας ἀντὶ πυροῦ ἀρταβ(ῶν) σξθ τὸν κατὰ λόγον φακὸν [...] πυροῦ (ἀρτάβας) Αχκγ καὶ διαγρ(αφῆς) χα(λκοῦ) (τάλαντα) κη (δραχμὰς) ρ καὶ συναποκαταστήσουσι τὸν φακὸν [...] ἐπεὶ οὖν [...] πρὸς τὸν Ἑριεμούνιον καινιους(?) κωμογραμματέα τῆς [...] γίνονται ἀρτάβ(αι) σξθ τὰ ἐκφόρια τοῦ Ἑριεμούνιος ἀναφορᾶς παρακολουθεῖν. [Θήριδι.(?)] [...] κεφαλαίου τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται [ἵνʼ] εἰδῇς. σύνταξον [ἐπιστεῖλαι Σαραπίωνι τῷ ἐπὶ τῶ]ν προσόδων τὸν κατὰ λόγον φακὸν ἐκ α (ἥμισυ(?)) [...] πρὸς [...] καὶ [...]
(None clearly identifiable in the provided text.)
(Approximate translation due to fragmentary nature of the text):
"From the month Choiak, wheat through the topogrammateus (local land registrar) of those around [...] and rural inhabitants [of cavalry land(?)] [...] for the sake of the one ceasing(?) before the waters [...] to be sown, which also [...] are (talents(?)) neglected from [...] from royal and revenue sources into the [...] royal (accounts) 694 (and) 4, of which obligations (in wheat) Atia 4 and naval (tax?) copper talents 28, drachmas 100, of which year 32 wheat 701 copper talents(?) [15 drachmas Eu(?)] copper talents 12 drachmas 620, total wheat artabas 1623, copper talents 28 drachmas 100; he wrote that it is necessary to be accounted for seeds and for the 32nd year(?) [seed wheat artabas] 269 or the equivalent amount of lentils at half rate, on condition that in the new crops [...] and from the revenues they will deliver wheat and restore the lentils transferred [...] Petemouthis [to Sarapion] greetings. It is established with the topogrammateus of those around [...] you have measured instead of wheat artabas 269 the equivalent amount of lentils [...] wheat artabas 1623 and cancellation copper talents 28 drachmas 100, and they will jointly restore the lentils [...] since therefore [...] to Heriemounis, the village scribe of [...] the total is artabas 269, the produce of Heriemounis, to follow up the report. [To Theris(?)] [...] the copy of the account is attached so that you may know. Order [to write to Sarapion, the official in charge of] revenues, the equivalent amount of lentils at half rate [...] towards [...] and [...]"
Note: The text is fragmentary and contains many abbreviations, numerical notations, and uncertain readings. The translation provided is approximate and intended to convey the general meaning of the document.