Διονυτῆι ιε τοῦ προ-ενήνεκται
Τήρης τῶν φ[ίλων καὶ στρατηγὸς]
κωλύεσθαι τὰ κατὰ τὴν [οἰκοδο]μ̣ί̣αν τοῦ κτι-
ζομένου φρουρίου ἐπὶ τοῦ καθʼ Ἡρ[α]κλ̣έ̣ους πόλιν
ὅρμου ⟦φρουρίου⟧ ἕνεκα το[ῦ] σ̣[ε] μὴ̣ ο̣ἴε[σ]θ̣[α]ι̣
ὑ̣π̣[ο]μένε̣ι̣ν τ̣[ὰ]/
ἀπὸ τῆς τιμῆς τῶν πεπραμένων ἐ[ν] αὐτῶι
ψιλῶν τόπων χρήματα, ἃ προστέτακτα[ι], καταχρ[ῆ]σθαι
εἰς τὴν δηλουμένην χρείαν κατὰ τὸν ὑποκεί-
μενον χρηματισμόν. φρόντισον δ̣ὲ̣ ὅπως/
τά τε ἀπὸ τ[ούτ]ων εἰσαχθησόμενα χρήματα καὶ τὰ
ἀπὸ τῶν λογευομένων ἔν τε [τ]ῆι μητροπό(λει)
καὶ ταῖς ἄλλαις κώμαις διδῶται εἰς τὸ αὐτὸ
εἶδος καθʼ ὅ τι ἂν ἐπιστέλλῃ [Π]ρώταρχος
[ὁ] ἀρχιτέκτων
συνειλκυσμ[ένων] δὲ τοῖς
ἀπʼ ἀρχῆς ὠι̣κονομημένοις
δ[ι’ Ὥ]ρου
τοῦ πρεσβυ(τέρου) τοῦ γενομένου τοπογραμματέ[ω]ς καὶ Ὥρου
τοῦ νυνὶ καθεσταμένου πρὸς [τ]ῆι
αὐτῆι χρείαι, τῶν κριθέντων ὑπὸ Πτολεμαίου
τοῦ στρατηγήσαντος καὶ Διονυσίου τοῦ βασιλικοῦ
γρα(μματέως) ταγῆναι π̣ρ̣ὸ̣ς̣ τ̣ῶ̣ι̣
χειρισμῶι ἐὰν μή τινα
ἕτερον προχειρίσηται Διονύσιος ὁ βασιλικὸς
γρα(μματεύς)
ἵνα δὲ μηθὲν
ἐν τούτοις ἀ[γ]νοηθῆι
μελησάτω σοι μὴ παρέργως.
Apparatus
R. Vecchiato, ZPE 215 (2020) 187 : [προσ] |ενήνεκται prev. ed.
P.Phrur.Diosk. p. 56 : τῶν α[- ca.15 -] prev. ed.
R. Vecchiato, ZPE 215 (2020) 188-189 : ἕνεκα το[ῦ ̣ ̣ ̣]α ̣[ ̣ ̣] ̣\/ ̣
Ch. Armoni, Studien, S. 158, Anm. 140 : ἑαυτῶι prev. ed.
R. Vecchiato, ZPE 215 (2020) 189 : φρόντισον \ὅπως/ ̣ prev. ed.
Ch. Armoni, BASP 56 (2019) 251 : [Π]ρώταρχος <ὁ> | ἀρχιτέκτων prev. ed.
Ch. Armoni, BASP 56 (2019) 251 : οἰκονομημένοις prev. ed.
Ch. Armoni, BASP 56 (2019) 252 : Δ[ώ]ρου prev. ed.
Ch. Armoni, BASP 56 (2019) 251 : [τ]ῇ prev. ed.
Ch. Armoni, BASP 56 (2019) 251 : τούτωι prev. ed.
T. Backhuys (from digital image) (via PN) : μηδέν[α] prev. ed.
T. Backhuys (from digital image) (via PN) : γρ(αμματεύς) prev. ed.
T. Backhuys (from digital image) (via PN) : μητὲν (l. μηδὲν) prev. ed.
Dionysius has been appointed to the office of the friends and general.
They are to be prevented from the matters concerning the construction of the fort being built at the city of Heraclea for the sake of the fort, so that you may not think that they are being left behind.
From the honor of the transactions made in it, the funds that are to be used for the stated need according to the underlying financial management.
Take care that both the funds to be brought in from these and those from the accounts in the metropolis and the other villages are given for the same purpose as whatever the Prefect may command.
The chief architect, together with those who have been organized from the beginning, through Horus, the elder, who has become the topographer and Horus, who is now established for the needs of the same, of those judged by Ptolemy, who was the general, and of Dionysius, the royal secretary, to be assigned to the management unless another is chosen by Dionysius the royal secretary.
And so that nothing may be overlooked in these matters, let him take care that it is not done carelessly.
Διονυ[σίου]
τῆι̣ ιε τοῦ̣ [ - ca.25 - προσ-]ενήνεκται
Τήρης τῶν φ[ίλων καὶ στρατηγὸς]
κωλύεσθαι τὰ κατὰ τὴν [οἰκοδο]μ̣ί̣αν τοῦ κτι-
ζομένου φρουρίου ἐπὶ τοῦ καθʼ Ἡρ[α]κλ̣έ̣ους πόλιν
ὅρμου ⟦φρουρίου⟧ ἕνεκα το[ῦ] σ̣[ε] μὴ̣ ο̣ἴε[σ]θ̣[α]ι̣ \ὑ̣π̣[ο]μένε̣ι̣ν τ̣[ὰ]/
ἀπὸ τῆς τιμῆς τῶν πεπραμένων ἐ[ν] αὐτῶι ψιλῶν
τόπων χρήματα, ἃ προστέτακτα[ι], καταχρ[ῆ]σθαι
εἰς τὴν δηλουμένην χρείαν κατὰ τὸν ὑποκεί-
μενον χρηματισμόν. φρόντισον δ̣ὲ̣ \ὅπως/
τά τε ἀπὸ τ[ούτ]ων εἰσαχθησόμενα χρήματα καὶ τὰ
ἀπὸ τῶν λογευομένων ἔν τε [τ]ῆι μητροπό(λει)
καὶ ταῖς ἄλλαις κώμαις διδῶται εἰς τὸ αὐτὸ
εἶδος καθʼ ὅ τι ἂν ἐπιστέλλῃ [Π]ρώταρχος [ὁ] ἀρχιτέκτων
συνειλκυσμ[ένων] δὲ τοῖς ἀπʼ ἀρχῆς ὠι̣κονομημένοις δ[ι’ Ὥ]ρου τοῦ πρεσβυ(τέρου)
τοῦ γενομένου τοπογραμματέ[ω]ς καὶ Ὥρου τοῦ νυνὶ καθεσταμένου πρὸς [τ]ῆι αὐτῆι
χρείαι, τῶν κριθέντων ὑπὸ Πτολεμαίου τοῦ στρατηγήσαντος καὶ Διονυσίου τοῦ βασιλικοῦ
γρα(μματέως) ταγῆναι π̣ρ̣ὸ̣ς̣ τ̣ῶ̣ι̣ χειρι[σμ]ῶι ἐὰν μή τινα ἕτερον προχειρίσηται Διονύσιος ὁ βασιλικὸς γρα(μματεύς).
ἵνα δὲ μηθὲν ἐν τούτοις ἀ[γ]νοηθῆι μελησάτω σοι μὴ παρέργως.
Dionysius [ - ca.32 - ]
has been presented to the [ - ca.25 - ]
Teres, one of the [friends and general],
to prevent hindrance concerning the [construction] of the fortress
being built at the harbor near the city of Heraclea,
on account of the fortress, so that you do not think it necessary to endure
the money from the price of the bare lands sold therein,
which has been ordered to be spent
for the stated purpose according to the existing financial arrangement.
Take care, therefore, that
both the money to be collected from these sources and that
from the taxes collected in the metropolis
and in the other villages be given for the same
purpose according to whatever Protarchus the architect may instruct,
having been combined with the funds administered from the beginning by Horus the elder,
the former topogrammateus, and Horus who is now appointed for the same
purpose, from among those judged by Ptolemy the former general and Dionysius the royal
secretary to be appointed for the management, unless Dionysius the royal secretary appoints someone else.
In order that nothing in these matters be overlooked, let it be your concern not casually.