p.bour;;11

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.bour;;11
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τὴν π[όλι(?)]ν φρόντισον ὡς [ἕκα]σ̣τος τῶν Πυρ[ιτῶν] σιτοποιησάμε[νος] πυροῦ ἀρτάβην μίαν ἐν ἑτοίμωι ἔ[στ]α̣ι αὐτοῖς ὁ ἄρτος, ἵνα δὲ καὶ κριθηι ὑ[πά]ρξηι ἐμμε[... ]τ̣ησαι ἔρρωσ[ο (ἔτους) κ]ϛ Φαμε(νὼθ)ιη [Ν]εχθύρει.

Latin

None extracted.

Translation into English

Take care of the city as each of the Pyritans has prepared a measure of grain. There is one artaba ready for them, the bread, so that there may also be barley. Let it exist that you may be well. Be strong (of the year) 6th. To the one who is called Nechthys.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 25)

Extracted Koine Greek Text

τὴ[ν] π[όλι(?)]ν φρόν-
τισον ὡς [ἕκα]σ̣τος
τῶν Πυρ[ιτῶν]
σιτο-
ποιησάμε[νος] πυροῦ
ἀρτάβην μίαν ἐν
ἑτοίμωι ἔ[στ]α̣ι αὐτοῖς
ὁ ἄρτος, ἵν[α δ]ὲ καὶ
κριθηι ὑ[πά]ρξηι
ἐμμε̣[νῶς(?)] τ̣ησαι
ἔρρωσ[ο (ἔτους) κ]ϛ
Φαμε(νὼθ) ιη v
[Ν]εχθύρει.

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

"Take care of the city(?) so that each one of the Pathyrites, having prepared one artaba of wheat, will have bread ready for themselves. And so that barley may also be available, [ensure this] consistently(?). Farewell. Year 26, Phamenoth 18. Nechthyreis."

Notes on the Text

The text appears to be instructions or a directive regarding the preparation and availability of grain (wheat and barley) for a group identified as the "Pathyrites" (inhabitants of Pathyris). The writer instructs the recipient to ensure that each person prepares a specific measure (one artaba) of wheat, ensuring bread availability, and also emphasizes the provision of barley. The closing includes a farewell greeting, a date (year 26, Phamenoth 18), and possibly the place or sender's name "Nechthyreis."

Similar Documents