Ἡρώ[δης
Ἀπολλωνίωι τῶι κυρίωι χαίρειν.
οὐ πάντως λανθάνει σε τὰ ἐπείγοντα ξυλικὰ ἔργα τῶν τε ἱερῶν καὶ τῆς ξενία[ς],
ὧν χάριν μόγις ἐπεστήσαμεν τῇ β τῶν ἐπαγομένων τὰ τῆς συμφωνίας
θυρώματα τοῦ ἐν τῶι αἰθρίωι κοιτῶνος καὶ γνώμης γέγονεν ὁ ἐπίτροπός σου
ἐκ προτροπῆς μου συμφωνῆσαι τὰς δύο θύρας τοῦ τε συμποσίου καὶ τῶν προσκηνίων,
ἵνα ἀβαρῶς γένηται καὶ μὴ ἀπὸ ἡμερησ[ί]ων μισθῶν,
τ[ὸ] γὰρ τε- τράγωνον πέπρ[ι]σται πρὸς ταῦτα.
δι[ὰ] δὲ τὸ ἀπογεγενῆσθαι τὴν τούτου θυγατέρα ἐπέσχηκε τῶι ἔργωι,
ἕως ἂν ἀποθῆται τὸ πένθος, πρὸς καὶ τὸν κουφισμὸν τῶν δημοσίων ἔργων.
παρακαλῶ σε οὖν, κύριε, ἐπιτρέψαι μοι πρὸς τὰς διακένους ἡμέρας κατελ-
θεῖν πρὸς τὸν ἀδελφὸν Ἱερακίωνος τῶι πλοίω̣[ι, ἄ]λλῳ γὰρ καιρῶι οὐ δ[υνή-]
σομαι πεζεύειν τοὺς τόπους [
]
διὰ τὴν ἐκπόρθησιν τῶν τόπ[ων] καὶ τὴν σπάν[ιν
]
[
]
γων ⟦μετ[α]κεκλη⟧ μ[ετακεκλημέ-]
νων ἀπελθεῖν εἰς Μέμφιν πραγμα-
τικῶν πρὸς τὸν διαλογισμόν, ἵνα εὐ-
καιρίαν λαβὼν ἐπιγνῶ, τί πράσσει Ἱερα-
κίων.
δύο γὰρ ἡμερῶν ἐστι τὸ διάστε-
μα (*).
τὸ προσκύνημά σου ἐποίησα πρὸς ταῖς θυσίαις τῆς Ἴσιδος τῆι νυκτὶ
γενεσί[οι]ς αὐτῆς καὶ μᾶλλον προσηυ-
χόμην ποιεῖν σε τὰ(ς) ἁδροτάτας προκοπάς.
ἔρρωσο, κύριε. Θὼθ α.
Ἀπολλωνίωι ☓ κυρίωι
Apparatus
^
r.30-31.
l. διάστη |μα
Herod, to Apollonius, greetings to the lord.
It does not escape you that the urgent wooden works of the sacred places and the hospitality are such,
for which we have hardly set up the doors of the agreement of those who are coming,
the doors of the chamber in the atrium, and your steward has agreed at my urging to arrange the two doors of the banquet and the shrines,
so that it may happen without burden and not from daily wages,
for the square has been arranged for these things.
And because the daughter of this one has been married off, the work has been delayed,
until the mourning is set aside, and also for the relief of public works.
Therefore, I beseech you, lord, to allow me to go during the free days to my brother Hierakion,
for at another time I will not be able to travel on foot to the places [
]
because of the conquest of the places and the scarcity [
]
[
]
I have been called to go to Memphis for practical matters,
in order that, having taken the opportunity, I may know what Hierakion is doing.
For there is a distance of two days.
I have made your offering at the sacrifices of Isis on the night of her birth,
and I prayed even more to make you the most abundant advancements.
Farewell, lord. Thoth.
To Apollonius, to the lord.