ὑπομιμνήσκω τοῦτο καὶ τοῖς εἰς τὴν ἐπίσκεψιν αἱρεθησομένοις ἀπʼ ἄλλων νομῶν εὐσχήμοσιν φα- νερὸν ποιήσω, οἷς ἐπιστελῶ, ἵνα ὅπου ἐὰν δεήσῃ τὸν σπόρον ἀναμετρήσωσιν. περισσὸν ἡγοῦμαι δι- εξωδέστερον ὑμεῖν γράφειν, ὅπως μὴ βαρηθῶ- σιν ἢ παραπραχθῶσιν οἱ ἐνχώριοι ἢ συκοφαντη- θῶσιν, ὅταν ἐπισκέψεις γένωνται, ἐπεὶ οὔτε ὑμεῖς τὴν ὑπόνοιαν ταύτην χωρεῖτε οὔτε οἱ αἱρ[ε]θησόμενοι ὑπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ οὐδʼ οἱ βασιλικοὶ γραμ- ματεῖς. πέπεισμαι δέ, καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς εἰς τὴν ἐπίσκεψιν παραλαμβανομένους παραφυλάξετε εἰς τὸ μηδὲν ἄτοπον ὑπʼ αὐτῶν πραχθῆναι.
(No Latin text was found in the provided document.)
I remind you of this and to those who will be chosen for the visit, I will make it clear with elegant laws from others, to whom I send, so that wherever they may ask, they may measure the seed. I consider it excessive to write to you, so that the locals may not be burdened or misled, or may not be slandered when visits occur, since neither you bear this suspicion nor do those who will be chosen by me, nor do the royal scribes. And I am convinced that you will keep watch over the others who are being received for the visit, so that nothing inappropriate may be done by them.