ἴσον κομ[μο]νιτωρ̣ίου̣ [τῆς τ]άξεω[ς].
τινῶν ἀπὸ τοῦ Ἀνταιοπο̣λίτου ἐν τ[οῖ]ς ἀγρά̣φοις διδαξάντω̣ν τὸ δικασ̣τ̣ήριον τοὺς
ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώμης Ἑρμαυῶν̣ Λαβω̣ρ̣[ί]ου ἐπὶ κακουργίαις συλλαβέσθαι, καὶ μέχρι
νῦν τοῦτον τῷ δικαστηρίῳ μὴ παραπέμψα̣ι̣, ἐδέη̣σεν τόδε σοι γενέσθαι τὸ τῆς τάξεως
γ[ρ]άμμα· ὅπερ δεχόμενος, καὶ τὴν εἰρημένη̣ν [κ]ώμην καταλαμβάνων, ἔχων δὲ
ὑπ̣ουργοῦσαν σοι πᾶσαν ἐν τ[ο]ῖς τόποις πολιτικὴν βοήθειαν, τὸν ὑ
(*) πὸ κατοχὴν τοιαύτην
[γ]εγενημένον παρὰ τὸ δικασ̣τ̣ήριον ἄγαγε μ̣ετὰ καὶ ἐλ̣έγχων προσαχθησόμενον
[τῇ] αὐτῶν ἐξουσίᾳ πρὸς νόμιμον ἐξέτασιν. ἀλλʼ ὅρα μὴ ῥᾳθυμήσῃς· εἰς αὐτὴν
κ̣ι̣νδυνεύσῃ[ς] τ̣ὴν σωτηρία̣ν̣. ⳨ Φλ(αύιος) Μηνᾶς σιγ̣γουλάρ(ιος) σεσημείωμαι ὁ καὶ
ἀ̣π̣οσταλεὶ̣ ⳨ (καὶ) ἐκδέδωκα τὸ ἴ
(*) σο̣ν ⳨
ἴ (*) σον κομμ̣ο[ν(ιτωρίου)] Μ̣η̣ν̣ᾶ̣ς̣ σ̣ι̣[γγ(ουλαρίου)] ἕ̣ν̣ε̣κ̣εν Ἑρμαυῶτος [Λ]αβ[ωρίο(υ)]
Fl(avius) Minās siggularius
Equal to the commoner of the order.
Of certain individuals from the city of Antaeopolis, in the unwritten teachings, let the court teach those
from Aphrodite of the village of Hermauon, to be seized for crimes, and until now
do not refer this one to the court, it has been necessary for this to happen to you regarding the order
letter: which accepting, and taking the aforementioned village, having
all political assistance in the places, bring the one who has been born from such a possession
before the court, and being examined, will be brought to their authority for a lawful investigation. But beware not to be careless; you might endanger your salvation.
Flavius Minās, siggularius, I have noted, who has also been sent
and I have delivered the equal
equal to the commoner of Minās, siggularius, on account of Hermauon of Lavorius.