ἤδη διʼ ἑτέρων γραμμάτων γέγραφα τῇ σῇ ἀδελφότητι, αἰτῶν αὐτὴν γράψαι στρατιωτῶν ἕνεκεν τῆς χλωροφαγίας· καὶ συνέταξα εἰσπέμψαι τὸν ὀφειλόμενον ἐν περὶ τῆς ἀναλογίας ὑμῶν· καὶ ἕως νῦν οὔτε ἔπεμψεν οὔτε ἔγραψεν μοι τοῖς. καταξιώσῃ οὖν κἂν νῦν πέμψαι ὃν θέλει ἵνα μὴ ῥᾳθυμίαν ἔλθωσιν στρατιῶται, καὶ τὰ περυσινὰ γένηται. οὐδὲ γὰρ ἐνδέχεται. καὶ οἶδεν ὁ δεσπότης Θεὸς ἀηδίζομαι παρʼ αὐτῶν πάνυ τούτου ἕνεκεν, ἐπειδὴ πάντες οἱ ἐν χαμέ ἄνω μένοντες ἢ τὴν παρουσίαν αὐτῆς ἢ τοῦ μενος διὰ τὸν δεσπότην Θεὸν, ἢ πέμψατέ μοι τελείαν ἀπόκρισιν, ἢ ἀποτάξατε Ἀπολλῶτι πρωτοκωμ(ήτῃ) π(αρὰ) Ἰωάνν[ου].
(No Latin text was extracted from the document.)
I have already written through other letters to your brotherhood, asking her to write for me on account of the soldiers due to the green-eating. And I arranged to send the owed matter regarding your proportion; and until now neither has she sent nor has she written to me. Therefore, may she deign now to send whom she wishes so that the soldiers do not come in laziness, and that the previous things may happen. For it is not possible. And the Lord God knows that I am very displeased with them for this reason, since all those who are in the lowly are remaining above or the presence of her or the matter due to the Lord God, or send me a complete answer, or dismiss me to Apollo, the first of the community, from John.
[ἤδ]η̣ διʼ ἑ[τ]έρων γρα̣[μμ]άτων γέγραφα τῇ σῇ ἀδελφό̣τ̣η̣τι, α̣ἰ̣τ̣ῶν αὐτὴ̣ν γ̣ρ̣άψα̣ι̣ μ̣[ο]ι̣ [
στ]ρατιωτῶν ἕνεκεν τῆς χλωροφαγίας· κα̣[ὶ σ]υνέταξ̣α̣ ε[ἰσ]π̣[έ]μ̣ψαι τὸν̣ ὀφειλ[όμενον
]ε̣[ ]ν περὶ τῆς ἀναλογίας ὑμῶν· καὶ ἕως νῦν οὔτε ἔπεμψεν οὔτε ἔγ̣[ρ]α̣ψ̣εν μ̣οι το[
]α]ι. καταξιώσῃ οὖν κἂν νῦν πέμψαι ὃν θέλει ἵνα μὴ ῥ̣[ᾳ]θ̣[υμί]α̣ν̣ ἔ̣λ̣θωσιν σ̣τ̣ει[
στρατι]ῶται, καὶ τὰ περυσινὰ γένηται. οὐδὲ γὰρ ἐνδέχεται. καὶ ο̣ἶ̣δεν ὁ δεσπότης Θ[εὸς ὡς
ἀηδί]ζ̣ομαι παρʼ αὐτῶν πάνυ τούτου ἕνεκεν, ἐπειδὴ πάντες οἱ ετ̣[
]ε̣ι̣σιν χαμαὶ ἄνω μένοντες ἢ τὴν παρουσίαν [α]ὐ̣τῆς ἢ̣ το[
διὰ τὸν] δεσπότην Θεὸν, ἢ πέμψατέ̣ μοι τελείαν ἀπόκρισιν, ἢ ἀποτάξατ̣ε̣ ⳨
Ἀ̣π̣ο̣λ̣λῶτι̣ πρωτ̣οκωμ(ήτῃ) π(αρὰ) Ἰωάνν[ο(υ)]
"[Alrea]dy I have written through other letters to your brotherhood, asking it to write to me [
concerning] the soldiers regarding the supply of fresh vegetables; and I ordered [someone] to send the owed [amount]
concerning your proportion; and until now neither has he sent nor written to me [about this matter].
Therefore, please at least now send whomever you wish, so that the soldiers may not fall into negligence and [the same things] as last year happen again. For indeed, this is not acceptable. And the Lord God knows how greatly annoyed I am with them because of this, since all of them are [
] lying around waiting either for her arrival or [for something else].
For the sake of the Lord God, either send me a complete answer or dismiss [the matter].
To Apollos, the protokometes (village headman), from John."