p.cair.preis.2;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.preis.2;;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατείας Μαμερτίνου καὶ Εἰουίτ’ταν τῶν λαμπροτάτων

Αὐρηλίοις Νίλῳ Γενναδίω

καὶ Θεοδώρῳ Κωμασίω

ῥιπαρίοις νομοῦ Ἑρμοπολείτου

παρα Αὐρηλίου Σερήνου Πινουτίωνος ἀπὸ κώμης

Ἐνσεὺ τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολείτου.

πρὸ ἓξ τούτων ἐνιαυτῶν ἔγημα γυναῖκαν Ταμοῦνις τοὔνομα ἐκ πατρὸς Δημητρίου καὶ τὰ ἐξ ἔθους διδόμενα αἵτνα ἐξέδωκα τῇ αὐτῇ γυναικεὶ καὶ τοὺς νόμους τῶν γάμων ἐξετέλεσα κατὰ τὸ σύνηθες τῶν γάμων, καὶ τρία ἔτη ἐποίησα συνβιοῦν αὐτῇ.

ἡ δὲ μήτηρ τῆς ἐνγεγραμμένης συνέπεξέν με ὡς τῆς γυναικός μου πῖραν λαβοῦσαν δέμονος.

ἐμοῦ οὖν ἀποδημησας εἰς τὸ ἴδιον ἔργον, ὅπως εὑρῶ ἐξυπερετῆσαι τὸν βίον, ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἐξέδωκεν τὴν αὐτὴν σύμβιον ὀνόματι Πεεῦτι ἀπὸ κώμης Ἀχιλλευς τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολείτου.

ἐμοῦ οὖν ἀπ[ηλ]λ̣α̣[χ]ῶ̣τος κατὰ τὸ σύνηθες.

Latin

None extracted.

Translation into English

Of the highest office of Mamertinus and Eiuittan of the most illustrious Aurelii Nilo Gennaidios and Theodoros Komasios, of the law of Hermopolis.

From Aurelius Serenus Pinutios from the village of the same Hermopolis. Before six of these years, I married a woman named Tamounis, daughter of Demetrius, and according to custom, I gave her the dowry.

I gave her the same woman and fulfilled the laws of marriage according to the usual customs of marriage, and I lived with her for three years.

But the mother of the registered woman joined me as the wife of my wife, having taken the demon.

Therefore, after I departed for my own work, in order to find a way to support my life, I gave the same wife to another man named Peueti from the village of Achilles of the same Hermopolis.

Therefore, I, having been separated according to the usual custom.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Μαμερτίνου καὶ Εἰουίτ’ταν τῶν λαμπροτάτων
Αὐρηλίοις Νίλῳ Γενναδίῳ καὶ Θεοδώρῳ Κωμασίῳ
ῥιπαρίοις νομοῦ Ἑρμοπολίτου
παρὰ Αὐρηλίου Σερήνου Πινουτίωνος ἀπὸ κώμης Ἐνσεὺ τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολίτου.
πρὸ ἓξ τούτων ἐνιαυτῶν ἔγημα γυναῖκα Ταμοῦνιν τὸ ὄνομα, ἐκ πατρὸς Δημητρίου,
καὶ τὰ ἐξ ἔθους διδόμενα ἕδνα ἐξέδωκα τῇ αὐτῇ γυναικὶ,
καὶ τοὺς νόμους τῶν γάμων ἐξετέλεσα κατὰ τὸ σύνηθες τῶν γάμων,
καὶ τρία ἔτη ἐποίησα συμβιῶν αὐτῇ.
ἡ δὲ μήτηρ τῆς ἐγγεγραμμένης συνέπῃξέν με ὡς τῆς γυναικός μου πεῖραν λαβούσης δαίμονος.
ἐμοῦ οὖν ἀποδημήσαντος εἰς τὸ ἴδιον ἔργον, ὅπως εὑρῶ ἐξυπηρετῆσαι τὸν βίον,
ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἐξέδωκεν τὴν αὐτὴν σύμβιον ὀνόματι Πεεῦτι ἀπὸ κώμης Ἀχιλλέως τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολίτου.
ἐμοῦ οὖν ἀπηλλαχότος κατὰ τὸ σύνηθες...

English Translation

In the consulship of Mamertinus and Euit(t)an, the most illustrious,
To Aurelii Nilus Gennadius and Theodorus Comasius,
riparii (river-bank officials) of the Hermopolite nome,
from Aurelius Serenus, son of Pinution, from the village of Enseu in the same Hermopolite nome.
Six years ago, I married a woman named Tamounis, daughter of Demetrius,
and I gave her the customary bridal gifts,
and I fulfilled the marriage laws according to the usual custom of marriage,
and I lived with her for three years.
But the mother of the aforementioned woman falsely accused me, claiming that my wife had been possessed by a demon.
Therefore, when I departed to my own work, in order to find means to support my life,
she gave the same wife of mine in marriage to another man named Peeutis from the village of Achilleus in the same Hermopolite nome.
Therefore, since I was absent according to the usual custom...

Similar Documents