Ζήνωνι χαίρειν
Σφραγίς. ἔδωκά σοι καὶ τ[ὸ] πρό̣τ̣ερον ἔ̣ντε̣υ-
ξ̣ι̣ν περ̣[ὶ] ὧν \περι/εκό-
πορευ̣μ̣ένη
εἰς Σῶφθ̣ιν τὴν ἐν τῶι Μεμφί̣-
τ̣η̣ι̣ ἐπʼ [ἔ]ρια. ἔστιν δὲ τὸ καθʼ ἓν ὧν ἀπώλεσα
ἱμάτια (δραχμῶν) ιβ καὶ ἔρια (δραχμῶν) β καὶ χαλ(κοῦ) (δραχμῶν) β (γίνονται) (δραχμαὶ) ιϛ.
δέομαι οὖν σου, εἰ καί σοι δοκεῖ, ἐλεῆσαί με γράψας̣ Λεοντίσκωι τῶι ἀρχιφυλακίτηι
ἐπισκεψάμενον τὴν λείαν ἀποδοῦναι. ἀνη̣γ-
γέλκασι δὲ καὶ ἐμοὶ ὅτι εὑρήκασι.
εὐτύχει.
(ἔτους) λ, Δαισίου ια, Παῦνι α.
Σφραγὶς ἐπ( ) πρὸς Λεοντίσκον.
Apparatus
^ r.5. corr. ex ⟦κ̣α̣τ⟧
^ r.5. l. π[ορ]ευ<ο>μένη
(No Latin text was found in the document.)
Greetings to Zenon.
Seal. I have given you also the previous supplications concerning those things that were sent.
Traveling to Sophtin in Memphis for the offerings. It is indeed the case that for each of those I have lost
garments (of drachmas) 12 and offerings (of drachmas) 2 and bronze (of drachmas) 2 (amounting to) 16 drachmas.
Therefore, I beg you, if it seems good to you, to have mercy on me by writing to Leontiskos, the chief guard,
to return the spoils after having visited. They have also reported to me that they have found.
Good fortune.
(Year) 30, of Daisios, 11, of Pauni.
Seal to Leontiskos.
Apparatus
^ r.5. corrected from ⟦κατ⟧
^ r.5. l. [por]eu