ἀπεστε̣ίλαμεν Ψιντα-ῆν Παγάτου πρὸ[ς σ]ὲ περὶ οὗ σοι ἐμνήσθην ἔμπροσθε σκέψασ- καλῶς οὖν ποι-ήσεις μὴ παρέργως περὶ αὐτοῦ τὴν ἐπίσκεψιν ποιού-μενος καὶ Διοτί-μωι μνησθεὶς περὶ αὐτοῦ καὶ Ἰσιδώρωι. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ , Παῦνι ιθ . [Ζήν]ωνι.
None extracted.
We have sent to you concerning the matter of which I remembered you before to consider. Therefore, you will do well not to neglect the visitation regarding him, and remembering also Diotimus concerning him and Isidorus. Farewell. (Year) 26, Pauni 19. [To] Zenon.
ἀπεστε̣ίλαμεν Ψιντα-
ῆν Παγάτου πρὸ[ς σ]ὲ
περὶ οὗ σοι ἐμνήσθην
ἔμπροσθε σκέψασ-
θαι. καλῶς οὖν ποι-
ήσεις μὴ παρέργως
περὶ αὐτοῦ τὴν
ἐπίσκεψιν ποιού-
μενος καὶ Διοτί-
μωι μνησθεὶς
περὶ αὐτοῦ καὶ
Ἰσιδώρωι.
ἔρρωσο.
(ἔτους) λϛ, Παῦνι ιθ.
[Ζήν]ωνι.
We have sent Psintas, son of Pagatos, to you concerning the matter about which I previously mentioned to you, to investigate it. Therefore, you will do well not to handle this investigation carelessly, and remember Diotimos and Isidoros regarding this matter as well.
Farewell.
Year 36, Pauni 19.
To Zenon.