Σαβείνῳ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ δη(μοσίοις) [τρα]π̣(εζίταις) παρὰ τῶν ὑπογεγρα(μμένων) δημοσίων κτηνοτ(ρόφων) κώμη(ς) Μούχ(εως) καὶ Ἐλευσῖνος διὰ Ἡρακλᾶτο̣(ς) ἀποσυσταθέντος. ἀπέχομεν τὰς ἐπι- σταλείσας ὑμεῖν παρʼ ὑμῶν ὑπὲρ φορέτρ̣ων πυροῦ καὶ κριθῆς οὗ ἐδηλώθημεν καταγει- ωχέναι ἀπὸ θησ(αυρῶν) Πολ(έμωνος) εἰς τοὺς ὅρμους (πυροῦ ἀρταβῶν) κη δ´ καὶ κριθ(ῆς) β γ´ κδ´ ὡς τῆς (ἀρτάβης) ἑκ(άστης) (δραχμῶν) η , τὰς συναγομ(ένας) (δραχμὰς) σκϛ , τῆς δὲ κριθ(ῆς) ὡς τῶν ρ ἀρ(ταβῶν) (δραχμῶν) υ , (δραχμὰς) ια (διώβολον) (χαλκοῦς 2) τὰς ἐπὶ τὸ α(ὐτὸ) (δραχμὰς) σλζ (διώβολον) (χαλκοῦς 2). ἔστι δέ· Μ[ο]ύχεως. Παχεὺς καὶ Ἐκῦσις (πυροῦ ἀρτάβας) ζ 𐅵 γ´ Παχεὺς καὶ Ὀννῶφρις (πυροῦ ἀρτάβας) δ γ´ η´ Χρυσᾶς Παχνούβεως (πυροῦ ἀρτάβας) ε δ´ Παχεὺς Παχέως (πυροῦ ἀρτάβας) ϛ ϛ´ κδ´ Χρυσᾶς Παχέως (πυροῦ ἀρτάβας) γ 𐅵 γ´ ιβ´ Ἐλευσῖνος. Πρωτᾶς καὶ Ἀφεὺς (πυροῦ ἀρτάβας) γ´ ιβ´ κριθ(ῆς) 𐅷 Πρωτᾶς Νααβῶτος (πυροῦ ἀρτάβας) ϛ´ κριθ(ῆς) α 𐅷 κδ´ (γίνονται) αἱ προκ(είμεναι). (ἔτους) ιη Ἀντωνίνου Καίσαρ[ο]ς̣ τοῦ κυρίου Μεχεὶρ κθ . Ἡρακλᾶς ὁ προ̣γεγρ̣ά(μμενος) ἀπέχω τὰς προ(κείμενας) (δραχμὰς) σλζ (διώβολον) (χαλκοῦς 2)
(No Latin text was extracted from the provided document.)
To Sabinus and those with him, the public tax collectors, from the undersigned public cattle herders of the village of Moukhē and Eleusis, through Heraclitus, having been established. We are withholding the amounts sent to you on behalf of the taxes on wheat and barley, of which we have been informed to collect from the treasury of Polemon to the harbors (of wheat artae) and barley, as of each arta (of drachmas), the collected drachmas, of barley as of the arta (of drachmas), (drachmas) of two obols (copper 2) for the same drachmas. And it is: of Moukhē. Pacheus and Ekyus (of wheat artae) Pacheus and Onnophrius (of wheat artae) Chrysa of Pachnouveus (of wheat artae) Pacheus of Pacheus (of wheat artae) Chrysa of Pacheus (of wheat artae) Eleusis. Protas and Apheus (of wheat artae) Protas Naabotos (of wheat artae) (of barley) (are being) the amounts in question. (Year) 18 of Antoninus Caesar, the lord, Mecheir. Heraclitus, the one who has been registered, I withhold the amounts in question (drachmas) of two obols (copper 2).
Σαβείνῳ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ δη(μοσίοις) [τρα]π̣(εζίταις)
παρὰ τῶν ὑπογεγρα(μμένων) δημοσίων κτηνοτ(ρόφων)
κώμη(ς) Μούχ(εως) καὶ Ἐλευσῖνος διὰ Ἡρακλᾶτο̣(ς)
ἀποσυσταθέντος. ἀπέχομεν τὰς ἐπι-
σταλείσας ὑμεῖν (*)
παρʼ ὑμῶν ὑπὲρ φορέτρ̣ων
πυροῦ καὶ κριθῆς οὗ ἐδηλώθημεν καταγει-
ωχέναι (*)
ἀπὸ θησ(αυρῶν) Πολ(έμωνος) εἰς τοὺς ὅρμους
(πυροῦ ἀρταβῶν) κη δ´ καὶ κριθ(ῆς) β γ´ κδ´
ὡς τῆς (ἀρτάβης) ἑκ(άστης) (δραχμῶν) η, τὰς συναγομ(ένας) (δραχμὰς) σκϛ,
τῆς δὲ κριθ(ῆς) ὡς τῶν ρ ἀρ(ταβῶν) (δραχμῶν) υ (*), (δραχμὰς) ια (διώβολον)
(χαλκοῦς 2) τὰς ἐπὶ τὸ α(ὐτὸ) (δραχμὰς) σλζ (διώβολον) (χαλκοῦς 2).
ἔστι δέ·
Μ[ο]ύχεως. Παχεὺς καὶ Ἐκῦσις (πυροῦ ἀρτάβας) ζ 𐅵 γ´
Παχεὺς καὶ Ὀννῶφρις (πυροῦ ἀρτάβας) δ γ´ η´
Χρυσᾶς Παχνούβεως (πυροῦ ἀρτάβας) ε δ´
Παχεὺς Παχέως (πυροῦ ἀρτάβας) ϛ ϛ´ κδ´
Χρυσᾶς Παχέως (πυροῦ ἀρτάβας) γ 𐅵 γ´ ιβ´
Ἐλευσῖνος. Πρωτᾶς καὶ Ἀφεὺς (πυροῦ ἀρτάβας) γ´ ιβ´ κριθ(ῆς) 𐅷
Πρωτᾶς Νααβῶτος (πυροῦ ἀρτάβας) ϛ´ κριθ(ῆς) α 𐅷 κδ´
(γίνονται) αἱ προκ(είμεναι).
(ἔτους) ιη Ἀντωνίνου Καίσαρ[ο]ς̣ τοῦ κυρίου Μεχεὶρ κθ.
Ἡρακλᾶς ὁ προ̣γεγρ̣ά(μμενος) ἀπέχω τὰς προ(κείμενας) (δραχμὰς) σλζ (διώβολον) (χαλκοῦς 2)
To Sabinus and those with him, the public bankers,
from the undersigned public cattle-breeders
of the village of Mouchis and Eleusis, through Heraklas,
who has been appointed. We acknowledge receipt of the amounts
sent by you (*)
from you for the freight charges
of wheat and barley, which we declared to have transported (*)
from the granaries of Polemon to the harbors:
(wheat: 28 artabas, ¼; barley: 2 artabas, ⅓, ¼),
at the rate of 8 drachmas per artaba, total 26 drachmas;
and for barley, at the rate of 400 artabas, 20 drachmas (*), total 11 drachmas, 2 obols,
2 chalkoi; total sum: 237 drachmas, 2 obols, 2 chalkoi.
The details are as follows:
Village of Mouchis: Pacheus and Ekysis, wheat 7 artabas, ⅓;
Pacheus and Onnophris, wheat 4 artabas, ⅓, ⅛;
Chrysas son of Pachnoubeus, wheat 5 artabas, ¼;
Pacheus son of Pacheus, wheat 6 artabas, ⅙, ¼;
Chrysas son of Pacheus, wheat 3 artabas, ⅓, ⅛, ¼;
Village of Eleusis: Protas and Apheus, wheat 3 artabas, ⅛, ¼; barley ⅛;
Protas son of Naabos, wheat 6 artabas; barley 1 artaba, ⅛, ¼.
Total as stated above.
Year 18 of Antoninus Caesar the lord, Mecheir 29.
I, Heraklas, the aforementioned, acknowledge receipt of the above-stated sum: 237 drachmas, 2 obols, 2 chalkoi.