ὁ δεῖνα Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρως ἀσάς σύ τε καὶ οὓς προαιρεῖ καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ νοῦν ἐστιν, εἴη ἂν ὡς τοῖς θεοῖς εὔχομαι. ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτός. ἡμῖν, Νικάνορι πειρώμεθα οὐλινι τοὺς λοιποὺς ὑπηρέτας, προαγήγοχεν ἡμᾶς εἰς πᾶσαν πίστιν ἐπακολουθήσας τῶι ἡμετέρωι τρόπωι. οἶμαι δὲ καὶ αὐτὸν συμμένεῖν ἡμῶν. καλῶς ἂν οὖν ποιοῖς μὴ ἀφοκνῶν γράφειν πρός τε Νικάνορα καὶ πρὸς Ἑκαταῖον ἵνα τὴν ἐπιμέλειαν ἡμῶν ποιῶνται, ἐὰν ὦμεν ἄξιοί σου τοῦ συστήσαντος. τὴν δὲ λοιπὴν εὔνοιαν ὡς ἔχω πρὸς σὲ ἀναγγέλλει σοι Κρότος. καὶ γὰρ εἰς ὅσα ἡμᾶς παρεκάλει συνπαρέστημεν αὐτῶι ἀμέμπτως, καὶ ὅσων χρείαν εἶχεν ἐποιοῦμεν αὐτῶι οὐκ ἀφοκνοῦντες διὰ σέ. εὐτύχει.
(No Latin text was found in the provided document.)
"Greetings to you, Zeno. If you have been well, you and those whom you choose, and the rest that is according to your mind, may it be as I pray to the gods. I am also well. As for us, let us try with Nicander, to the remaining servants, he has led us into every faith, following our way. I think that he will also remain with us. Therefore, it would be good for you not to hesitate to write to both Nicander and Hecataeus, so that they may take care of us, if we are worthy of your arrangement. The remaining goodwill that I have towards you is reported to you by Crotus. For indeed, in all that he has called us, we have been present to him without fault, and whatever need he had, we provided for him without hesitation through you. Farewell."