ὁ δεῖνα Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρως ἀσάς σύ τε καὶ οὓς προαιρεῖ καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ νοῦν ἐστιν, εἴη ἂν ὡς τοῖς θεοῖς εὔχομαι. ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτός. ἡμῖν, Νικάνορι πειρώμεθα οὐλινι τοὺς λοιποὺς ὑπηρέτας, προαγήγοχεν ἡμᾶς εἰς πᾶσαν πίστιν ἐπακολουθήσας τῶι ἡμετέρωι τρόπωι. οἶμαι δὲ καὶ αὐτὸν συμμένεῖν ἡμῶν. καλῶς ἂν οὖν ποιοῖς μὴ ἀφοκνῶν γράφειν πρός τε Νικάνορα καὶ πρὸς Ἑκαταῖον ἵνα τὴν ἐπιμέλειαν ἡμῶν ποιῶνται, ἐὰν ὦμεν ἄξιοί σου τοῦ συστήσαντος. τὴν δὲ λοιπὴν εὔνοιαν ὡς ἔχω πρὸς σὲ ἀναγγέλλει σοι Κρότος. καὶ γὰρ εἰς ὅσα ἡμᾶς παρεκάλει συνπαρέστημεν αὐτῶι ἀμέμπτως, καὶ ὅσων χρείαν εἶχεν ἐποιοῦμεν αὐτῶι οὐκ ἀφοκνοῦντες διὰ σέ. εὐτύχει.
(No Latin text was found in the provided document.)
"Greetings to you, Zeno. If you have been well, you and those whom you choose, and the rest that is according to your mind, may it be as I pray to the gods. I am also well. As for us, let us try with Nicander, to the remaining servants, he has led us into every faith, following our way. I think that he will also remain with us. Therefore, it would be good for you not to hesitate to write to both Nicander and Hecataeus, so that they may take care of us, if we are worthy of your arrangement. The remaining goodwill that I have towards you is reported to you by Crotus. For indeed, in all that he has called us, we have been present to him without fault, and whatever need he had, we provided for him without hesitation through you. Farewell."
[ὁ δεῖνα Ζήνωνι χα]ί̣ρ̣[ει]ν̣. [εἰ ἔ]ρ̣ρ̣ω̣σαι σύ τε καὶ οὓς προαιρεῖ καὶ τ[ὰ λοιπά]
[σοι κατὰ νοῦν ἐστιν, εἴη ἂν] ὡ̣ς̣ τ̣ο̣ῖ̣ς θεοῖς εὔχομαι. ὑγιαίνω δὲ κ̣α̣ὶ̣ [αὐ]τ̣[ός.]
[
̣
]α̣
̣
ν
̣ ̣
μεν σο̣ι π
̣ ̣ ̣ ̣
τὴν
̣ ̣ ̣ ̣
συ̣νέστησας ἡμῖν, Νικάνορι πειρώμε̣θ̣[α] ο̣υ̣
̣
λ̣ι̣
̣ ̣ ̣ ̣
α̣
̣ ̣ ̣ ̣
ν̣ι̣
̣ ̣
π̣α̣
̣ ̣
ν̣ τοὺ̣ς λοιποὺς ὑπηρέτας, προαγήγοχεν ἡμ̣ᾶ̣ς̣ ε̣ἰς
πᾶσαν πίστιν ἐπακολουθήσας τῶι ἡμετέρωι τρόπωι. οἶμαι δὲ καὶ αὐτὸν
σ̣υ̣μ̣μ̣έ̣ν̣[ε(?)]ι̣ν̣
̣ ̣ ̣
δ̣ιε
̣ ̣ ̣ ̣
ε̣ρ̣ειν ἡμῶν. καλῶς ἂν οὖν ποιοῖς μὴ ἀφοκνῶν γράφειν
πρός τε Νικάνορα καὶ πρὸς Ἑκαταῖον ἵνα τὴν ἐπιμέλειαν ἡμῶν ποιῶνται,
ἐὰν ὦμεν ἄξιοί σου τοῦ συστήσαντος. τὴν δὲ λοιπὴν εὔνοιαν ὡς ἔχω πρὸς σὲ
ἀναγγέλλει σοι Κρότος. καὶ γὰρ εἰς ὅσα ἡμᾶς παρεκάλει συνπαρέστημεν αὐτῶι
ἀμέμπτως, καὶ ὅσων χρείαν εἶχεν ἐποιοῦμεν αὐτῶι οὐκ ἀφοκνοῦντες διὰ σέ.
εὐτύχει.
Ζήνωνι.
[So-and-so greets Zenon.] If you are well, along with those whom you prefer, and if everything else is as you wish, it would be as I pray to the gods. I myself am also in good health.
[...] which you arranged for us, we are trying with Nikanor [...] the remaining servants; he has led us into complete trust, following our manner of life. I think that he himself also remains [...] concerning us. Therefore, you would do well not to hesitate to write both to Nikanor and to Hekataios, so that they may take care of us, if we prove worthy of you who recommended us. As for the rest of my goodwill towards you, Krotos will inform you. Indeed, we have stood by him blamelessly in everything he asked of us, and we have done whatever he needed without hesitation, for your sake.
Farewell.
To Zenon.