Σῶσος Ζήνωνι χαίρειν.
γίνωσκε ἡμᾶς κατεσχη-
μένους ἐν Μέμφει ἡμέρας
πέντε διὰ τα
ψιλὰς καὶ δι-
ὰ τὰς ὄρνιθας. κατελάβο-
μεν δὲ ἐν Μέμφει Μένιπ-
πον καὶ ἀνή\νγελλεν διότι/
ἀναβέβληται τὰ γενέσια ἡμέ-
ρας ὀκτώ . γίνωσκε δὲ
καὶ Διονύσιον τὸν γεωρ-
γὸν τὴν ὄλυραν ἣν με-
μέτρηται εἰς χορτοκοπί-
αν πεπρακότα
καὶ διωρ-
\θω/κότα
εἰς τὸ αὐτὸ ὀφείλη-
μα. καὶ τοὺς λίθους οὓς
ἀπέστειλας
Ἀπολλωνίωι
εἰσήνεγκεν τῶι βασιλεῖ
καὶ σφόδρα
ἤρεσαν τῶι
βασιλεῖ.
ἔρρωσο. Μεχεὶρ
κζ
Ζήνωνι.
Apparatus
r.4.
l. τὰ<ς>
r.7. corr. ex
r.13. corr. ex πεπρακοτο
r.14. \θω/ corr. ex
r.16. corr. ex απητειλασ
r.18. corr. ex σφορρα
Greetings to Zeno from Sosos.
Know that we have been in Memphis for five days through the
clear skies and through the birds. We have arrived in Memphis, Menip-
pus, and it has been announced that the celebrations have been
postponed for eight days. Also know that Dionysius the farmer has
measured the lyre which has been sold for mowing grass
and has been adjusted for the same debt. And the stones which
you sent to Apollonius have been brought to the king
and they pleased the king very much.
Farewell. Mecheir
to Zeno.