p.corn;;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.corn;;12
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κάρου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Καρείνου Γερμανικῶν Μεγίστων καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Νουμεριανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν μηνὸς Ποίαν ἐψιῶνος

παρὰ Ἁρποκρατίωνος τοῦ καὶ Σ Νερουιανείου τοῦ καὶ Γενεαρχίου ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ πόλει καὶ Αὐρηλίου Ἀνουβίωνος Ἑρμίνου Ματιδίου Αὐρηλίοις Ἑρμαπόλλωνι Λε Σαβεινίῳ τῷ καὶ Γαμαλιεῖ

βουλευτῇ τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ τῇ τούτου γυναικὶ Ἀρέτῃ (?) τῶν αὐτῶν γονέων φυλῆς καὶ δήμου τῶν αὐτῶν, χωρὶς κυρίου χρηματιζούσῃ (?) τέκνων δικαίῳ κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη, ὧν

ἀκολούθως ᾗ ἔθετο διαθήκῃ ἐπι τρίτον δωδέκατον μέρος μέρους τριστέγου σὺν χρηστ[ηρίοις] ὡς χρημ(ατίζει), ἀπηλιώτου ων Λυσίου καὶ ἄλλων αἰο[τιμῆς] τῆς συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος δραχμῶν χειλίων τετρακοσίων

οἱ προγεγραμμένοι Ἑρμαπόλλων καὶ Ἀρέτης μετὰ τὰ αὐτὰ ταρακος διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν καὶ κυριεύειν αὐτοὺς σὺν ἐκγόνοις μεταλημψομένοις τῶν μερῶν ὡς πρόκειται ἡμίσους δωδεκάτου (?) εἰ τοὺς αὐτοὺς μετὰ παρα

ἐπιτελούντας περὶ αὐτοῦ κας τῶν πωλ[ο]ύντων ἀργυρίου καὶ ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐνου μερῶν ἰσπαραπο μασιον τη καὶ τὰ ἄλλα

με[ι]αν τὴν ἀσίν κ[αὶ] προκι τὴν [τιμὴν π]λήρη καὶ σ̣απ σοκα ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίας γράμματα.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Carus and Marcus Aurelius Carinus of the Greatest Germans and Marcus Aurelius Numerianus of the most illustrious Caesars, the Pious and Fortunate, in the month of Poia of the year...

From Harpocratios and Nereuianios and Genearchios in the city of Antinoopolis, the splendid and most splendid city, and of Aurelius Anubion Herminos Matidios, to the Aurelians Hermapollon and Sabinious and Gamaliel, the councilor of the same city and to his wife Arete (?) of the same parents of the same tribe and people, without the lord managing the children justly according to the Roman customs, of which...

Accordingly, as he established in the will, in the third twelfth part of the three-roofed house with the good things, as it is customary, of Lysios and others of the agreed honor of the silver of the Sebastians, of the currency of drachmas of four hundred...

The aforementioned Hermapollon and Arete, with the same things, therefore from now on to hold and to rule them with their descendants, taking possession of the parts as it is appropriate, half of the twelfth part (?) if the same ones with the...

...performing concerning him and of those selling silver and to me from all of the parts...

...and the other things...

...the full honor and I wrote on behalf of her not knowing letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

[ἔτους αὐτοκράτορος Καίσ]αρος Μάρκου Αὐρηλίου Κάρου καὶ Μ[άρκου Αὐρηλίου Καρείνου]
[Γερμανικῶν Μεγίστων] καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Νουμεριαν[οῦ τῶν ἐπιφανεστάτων]
[Καισάρων Εὐσεβῶν Εὐτυ]χῶν Σεβαστῶν μηνὸς Ποίαν̣[εψιῶνος]
παρὰ [Ἁ]ρποκρατίωνος τοῦ καὶ Σ̣[ -ca.?- ]
[Νερουιανείου τοῦ καὶ Γενε]α̣ρ̣χίου ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμ[πρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ]
[πόλει καὶ Αὐρηλίου Ἀν]ουβίωνος Ἑρμίνου Ματιδίου [ -ca.?- ]
Αὐρηλίοις Ἑρμαπόλλωνι Λε̣[ -ca.?- ]
[Σαβεινίῳ τῷ καὶ Γαμαλ]ιεῖ βουλευτῇ τῆς αὐτῆς πόλεω[ς καὶ τῇ τούτου γυναικὶ Ἀρέτῃ (?)]
[τῶν αὐτῶν γον(?)]έ̣ων φυλῆς καὶ δήμου τῶν α[ὐτῶν, χωρὶς κυρίου χρηματιζούσῃ (?)]
[τέκνων δικαίῳ κα(?)]τὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη, ὧν [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ουτου καὶ Ἀνουβίωνος Νερουϊανίου [ -ca.?- ]
[ -ca.?- πρ]ὸ̣ς Ἑρμαπόλλωνα καὶ Ἀρέτην [ -ca.?- ]
ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χ̣[ρόνον -ca.?- ]
[τῶν κατηντηκότω]ν εἰς αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομ[ίας -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ἀκολούθως ᾗ ἔθετο διαθήκῃ [ -ca.?- ]
πι τρίτον δωδέκατον μέρο[ς -ca.?- ]
μέρους τριστέγου σὺν χρηστ[ηρίοις -ca.?- ]
ω κατὰ κοινωνίαν ἑτέρω[ν -ca.?- ]
τὰ μέρη τῆς ὅλης οἰκίας ἧς γε[ίτονες -ca.?- ]
[νό]του δημοσία ῥύμη διʼ ἧς εἴσοδ[ος -ca.?- ]
ὁδὸς καὶ ὡς χρημ(ατίζει), ἀπηλιώτο[υ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ων Λυσίου καὶ ἄλλων α̣[ -ca.?- ]
[τιμῆς] τῆς συμπεφωνημένη[ς πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος δραχμ]ῶν χειλίων τετρακοσίων
[οἱ προγεγραμ]μένοι Ἑρμαπόλλων κα[ὶ Ἀρέτης -ca.?- ]
[ -ca.?- ] μετὰ τὰ α̣υ̣τ̣α̣ [ -ca.?- ]
[διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κ]ρατεῖν καὶ κυριεύειν αὐτο[ὺς σὺν ἐκγόνοις μεταλημψομένοις τῶν μερῶν] ὡς πρόκειται ἡμίσους δωδεκ[άτου (?) -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ἐπιτελούντας περὶ αὐτοῦ κας[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ν τῶν πωλ[ο]ύντων ἀρ[γυρίου -ca.?- ]
[ -ca.?- ]κ[αὶ ἐ]μοὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ε̣νου μερῶν [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]μασιον τη[ -ca.?- ] καὶ τὰ ἄλλα [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]μαιαν τὴν̣ [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ης γεγενη[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]αυκα[ -ca.?- ] πατ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]και [ -ca.?- ] προκι[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]τὴν [τιμὴν π]λήρη κ[αὶ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ἔγρα[ψα ὑπὲρ] αὐτῆ[ς μὴ εἰδυίας γράμματα.]

English Translation

[In the year of Emperor Caesar] Marcus Aurelius Carus and M[arcus Aurelius Carinus]
[Germanici Maximi] and Marcus Aurelius Numerian[us, the most illustrious]
[Caesars, Pious, Fortunate] Augusti, in the month of Poian[epsion]
from [Ha]rpocration also called S[ -ca.?- ]
[son of Neruianeios also called Gene]archios, in the splendid and most illustrious city of Antinoopolis,
[and Aurelius An]oubion son of Herminos Matidios [ -ca.?- ]
to Aurelii Hermapollon Le[ -ca.?- ]
[and to Sabinius also called Gamal]iel, councillor of the same city [and to his wife Arete (?)]
[of the same par]ents, tribe and deme, [acting without guardian (?)]
[with children legally (?)] according to Roman customs, of whom [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]outou and Anoubion son of Neruianius [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] to Hermapollon and Arete [ -ca.?- ]
from now and for all future time [ -ca.?- ]
[of those things devolving] upon them by inheritance [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] according to the testamentary disposition [ -ca.?- ]
a twelfth third part [ -ca.?- ]
of a three-storied portion with appurtenances [ -ca.?- ]
in common with others [ -ca.?- ]
the parts of the entire house whose neighbors [ -ca.?- ]
[south] a public street through which is the entrance [ -ca.?- ]
road and as it is called, east [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] of Lysias and others [ -ca.?- ]
[at the price] agreed upon [with each other, of silver imperial coinage] of one thousand four hundred drachmas
[the aforementioned] Hermapollon and [Arete -ca.?- ]
[ -ca.?- ] henceforth to possess and control [with their descendants who will inherit the shares] as stated, half of a twelfth (?) [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] performing concerning it [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] of the sellers [silver -ca.?- ]
[ -ca.?- ] and to me from all [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] parts [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] and the other [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] I wrote on her behalf, as she does not know letters.

Similar Documents