ἔτους αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κάρου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Καρείνου Γερμανικῶν Μεγίστων καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Νουμεριανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν μηνὸς Ποίαν ἐψιῶνος
παρὰ Ἁρποκρατίωνος τοῦ καὶ Σ Νερουιανείου τοῦ καὶ Γενεαρχίου ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ πόλει καὶ Αὐρηλίου Ἀνουβίωνος Ἑρμίνου Ματιδίου Αὐρηλίοις Ἑρμαπόλλωνι Λε Σαβεινίῳ τῷ καὶ Γαμαλιεῖ
βουλευτῇ τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ τῇ τούτου γυναικὶ Ἀρέτῃ (?) τῶν αὐτῶν γονέων φυλῆς καὶ δήμου τῶν αὐτῶν, χωρὶς κυρίου χρηματιζούσῃ (?) τέκνων δικαίῳ κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη, ὧν
ἀκολούθως ᾗ ἔθετο διαθήκῃ ἐπι τρίτον δωδέκατον μέρος μέρους τριστέγου σὺν χρηστ[ηρίοις] ὡς χρημ(ατίζει), ἀπηλιώτου ων Λυσίου καὶ ἄλλων αἰο[τιμῆς] τῆς συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος δραχμῶν χειλίων τετρακοσίων
οἱ προγεγραμμένοι Ἑρμαπόλλων καὶ Ἀρέτης μετὰ τὰ αὐτὰ ταρακος διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν καὶ κυριεύειν αὐτοὺς σὺν ἐκγόνοις μεταλημψομένοις τῶν μερῶν ὡς πρόκειται ἡμίσους δωδεκάτου (?) εἰ τοὺς αὐτοὺς μετὰ παρα
ἐπιτελούντας περὶ αὐτοῦ κας τῶν πωλ[ο]ύντων ἀργυρίου καὶ ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐνου μερῶν ἰσπαραπο μασιον τη καὶ τὰ ἄλλα
με[ι]αν τὴν ἀσίν κ[αὶ] προκι τὴν [τιμὴν π]λήρη καὶ σ̣απ σοκα ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίας γράμματα.
(No Latin text was extracted from the document.)
Year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Carus and Marcus Aurelius Carinus of the Greatest Germans and Marcus Aurelius Numerianus of the most illustrious Caesars, the Pious and Fortunate, in the month of Poia of the year...
From Harpocratios and Nereuianios and Genearchios in the city of Antinoopolis, the splendid and most splendid city, and of Aurelius Anubion Herminos Matidios, to the Aurelians Hermapollon and Sabinious and Gamaliel, the councilor of the same city and to his wife Arete (?) of the same parents of the same tribe and people, without the lord managing the children justly according to the Roman customs, of which...
Accordingly, as he established in the will, in the third twelfth part of the three-roofed house with the good things, as it is customary, of Lysios and others of the agreed honor of the silver of the Sebastians, of the currency of drachmas of four hundred...
The aforementioned Hermapollon and Arete, with the same things, therefore from now on to hold and to rule them with their descendants, taking possession of the parts as it is appropriate, half of the twelfth part (?) if the same ones with the...
...performing concerning him and of those selling silver and to me from all of the parts...
...and the other things...
...the full honor and I wrote on behalf of her not knowing letters.