p.david;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.david;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

θαυμασιώτατῳ
ἐμου τῇ πίστει ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως· ὁμολογῶ
ὀφίλειν
καὶ χρεωστεῖν τῇ σῇ θαυμασιότητι
οἴνου πενταξεστιαῖα σηκώματα ἑβδομήκοντα
καινὰ γ(ίνεται) οἴνου σηκώματα
ἅπερ ἐδικαιώθην παρὰ φροντιστοῦ καὶ τοῦ πρεσβυτέρου τοῦ ἡμετέρου
παρασχεῖν σοι ὑπὲρ τοῦ παντὸς οἴνου
δοθέντος σοι παρ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς ῥύσεως τῆς παρούσης
πρώτης ἰνδ(ικτίονος) καὶ εὑρηθέντος
ἀποιητοις
καὶ ὁμολογῶ τὸν εἰρημένον οἶνον
σηκωμάτων ἑβδομήκοντα ἀποδοῦναι
ἐν τῇ τρύγῃ τοῦ Μεσορὴ μηνὸς τοῦ ἐνέστωτος ἔτους
ῥύσεως τῆς σὺν θεῷ παρούσης ἐπινεμήσεως ἀνυπερθέτως κινδύνῳ
τῶν ἐμοὶ ὑπαρχόντων· κύριον καὶ τοῦτο το γραμματεῖον
γραφὲν καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος
οὐς υἱὸς Ἑρμίνου ὁ προγεγραμμένος ἔχω καὶ
ὀφείλω τὰ τοῦ οἴνου σηκώματα ἑβδομήκοντα
καινὰ καὶ ἀποδώσω ἐν τῇ τρύγῃ καὶ συμφωνεῖ μοι πάντα ὡς πρόκειται
Φοιβάμμω[ν] Πετρωνί[ου] ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ
ἀγραμμάτου ὄντος

Latin

di emu Foibam
eteli(othe)

Translation into English

To the most wonderful one,
I, by my faith, from the city of the Oxyrhynchites, confess
that I owe
and must pay your wonderfulness
seventy measures of wine, which are made new.
I have been justified by the steward and the elder of our household
to provide you with all the wine
given to you from me upon the release of the present
first indiction and having been found.
I confess the aforementioned wine
to return seventy measures
in the vintage of the month of Mesore of the current year.
The release of the wine with God’s presence is without any danger
to my possessions. Lord, and this is the document
written and, when questioned, I confessed. Aurelius
son of Herminus, the one previously written, I have and
I owe the seventy measures of wine
new and I will return them in the vintage and agree with me on all as it is stated.
I, having been honored by Phoibammon Petronius, wrote on his behalf
being unlettered.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

θαυμασιωτάτῳ [...] ἐμου τῇ πίστει ἀπὸ τῆς [Ὀ]ξ(υρυγχιτῶν) πόλεως· ὁμολογῶ [...] ὀφείλειν καὶ χρεω[στεῖν] τῇ σῇ θαυμασιότητι [οἴν]ου πενταξεστιαῖα σηκώματα ἑβδομήκοντα καινὰ γ(ίνεται) οἴ(νου) σηκ(ώματα) ο, ἅπερ ἐδικαιώθην παρὰ [...] φροντιστοῦ καὶ τοῦ πρεσβυτέρου τοῦ ἡμετέρου [...] παρασχεῖν σοι ὑπὲρ τοῦ παντὸς οἴνου [...] δοθέντος σοι παρʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς ῥύσεως [τῆς παρ]ούσης πρώτης ἰνδ(ικτίονος) καὶ εὑρηθέντος [...]δαρίοις ἀποιήτοις καὶ ὁμολογῶ τὸν εἰρημένον [οἶνον] σηκωμάτων ἑβδομήκοντα ἀποδοῦναι [...] ἐν τῇ τρύγῃ τοῦ Μεσορὴ μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους [ρ]ϙθ ρξη οἴνου ῥύσεως τῆς σὺν θεῷ [π]αρούσης ἐπινεμήσεως ἀνυπερθέτως κινδύνῳ τῶν ἐμοὶ ὑπαρχόντων· κύριον καὶ τοῦτο τὸ γραμματεῖον [...] γραφ(ὲν) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). (hand 2) Αὐρήλιος [...] υἱὸς Ἑρμίνου ὁ προγεγραμμένος ἔχω καὶ [ὀφεί]λω τὰ τοῦ οἴ[ν]ου σηκώματα ἑβδομήκοντα καινὰ καὶ [ἀπ]οδώσω ἐν τῇ [τρ]ύγῃ καὶ συμφ(ωνεῖ) μοι πάντα ὡς πρόκ(ειται). [Φοιβάμμ]ων Πετρωνίου ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ [ἀγραμμάτου ὄ]ντος ☧

Extracted Latin Text

di emu Foibam(monos) eteli(othe)

English Translation

To the most admirable [...] from me, in good faith, from the city of Oxyrhynchus: I acknowledge [...] that I owe and am indebted to your excellence seventy new five-sextarii measures of wine, making in total 70 measures of wine, which I was authorized by [...] the steward and our elder [...] to deliver to you for all the wine [...] given to you by me at the current vintage of the present first indiction, and found [...] in unprocessed jars. And I acknowledge that I will repay the said seventy measures of wine [...] at the grape harvest of the month Mesore of the current year [r]ϙθ ρξη, from the wine vintage of the present distribution, God willing, without fail, at the risk of my own property. This document is authoritative, and having been written and questioned, I have acknowledged it. (Second hand) I, Aurelius [...] son of Herminus, the aforementioned, have and owe the seventy new measures of wine and will repay them at the grape harvest, and everything agrees with me as stated above. I, Phoibammon son of Petronius, having been requested, wrote on his behalf, as he is illiterate. ☧

Note on Latin Text

The Latin phrase "di emu Foibam(monos) eteli(othe)" is fragmentary and unclear. Possibly it represents a scribal notation or abbreviated Latin formula related to dating or authentication ("di emu" possibly "die emu" or "on the day of..."). The exact meaning remains uncertain due to its fragmentary nature.

Similar Documents