θαυμασιώτατῳ
ἐμου τῇ πίστει ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως· ὁμολογῶ
ὀφίλειν
καὶ χρεωστεῖν τῇ σῇ θαυμασιότητι
οἴνου πενταξεστιαῖα σηκώματα ἑβδομήκοντα
καινὰ γ(ίνεται) οἴνου σηκώματα
ἅπερ ἐδικαιώθην παρὰ φροντιστοῦ καὶ τοῦ πρεσβυτέρου τοῦ ἡμετέρου
παρασχεῖν σοι ὑπὲρ τοῦ παντὸς οἴνου
δοθέντος σοι παρ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς ῥύσεως τῆς παρούσης
πρώτης ἰνδ(ικτίονος) καὶ εὑρηθέντος
ἀποιητοις
καὶ ὁμολογῶ τὸν εἰρημένον οἶνον
σηκωμάτων ἑβδομήκοντα ἀποδοῦναι
ἐν τῇ τρύγῃ τοῦ Μεσορὴ μηνὸς τοῦ ἐνέστωτος ἔτους
ῥύσεως τῆς σὺν θεῷ παρούσης ἐπινεμήσεως ἀνυπερθέτως κινδύνῳ
τῶν ἐμοὶ ὑπαρχόντων· κύριον καὶ τοῦτο το γραμματεῖον
γραφὲν καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος
οὐς υἱὸς Ἑρμίνου ὁ προγεγραμμένος ἔχω καὶ
ὀφείλω τὰ τοῦ οἴνου σηκώματα ἑβδομήκοντα
καινὰ καὶ ἀποδώσω ἐν τῇ τρύγῃ καὶ συμφωνεῖ μοι πάντα ὡς πρόκειται
Φοιβάμμω[ν] Πετρωνί[ου] ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ
ἀγραμμάτου ὄντος
di emu Foibam
eteli(othe)
To the most wonderful one,
I, by my faith, from the city of the Oxyrhynchites, confess
that I owe
and must pay your wonderfulness
seventy measures of wine, which are made new.
I have been justified by the steward and the elder of our household
to provide you with all the wine
given to you from me upon the release of the present
first indiction and having been found.
I confess the aforementioned wine
to return seventy measures
in the vintage of the month of Mesore of the current year.
The release of the wine with God’s presence is without any danger
to my possessions. Lord, and this is the document
written and, when questioned, I confessed. Aurelius
son of Herminus, the one previously written, I have and
I owe the seventy measures of wine
new and I will return them in the vintage and agree with me on all as it is stated.
I, having been honored by Phoibammon Petronius, wrote on his behalf
being unlettered.