p.diosk;;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.diosk;;6

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διοσκ[ουρίδει] ἡγεμόνι καὶ φρουράρχωι παρὰ Ἀρ̣[τεμιδώρ]ου καὶ Πρωτάρχου τῶν Ἀρτεμιδώρου Δωριέων οὗ ἐπ̣ι̣δ̣[εδώκ]α̣μ̣ε̣ν ὑπομν̣ή̣μ̣α̣τος Τήρηι τῶν φίλων καὶ στρα- τηγῶι ὑπ[όκε]ι̣ται τὸ ἀντίγραφον. ἀξ̣ι̣οῦμεν οὖν καὶ σὲ προνοιηθῆναι
περὶ τῶν ἐν α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ι δεδηλομένων · τούτου γὰρ γενομένου τευξόμεθ̣α̣ φιλανθρωπίας. εὐτύχει. Τήρηι τῶν φίλων καὶ στρατηγῶι παρὰ Ἀρτεμιδώρου καὶ Πρωτάρχου τῶν Ἀρτεμιδώρου Δωριέων. τῆι ϛ Φαῶφι τοῦ λϛ (ἔτους) διαπορευομένων ἡμῶν τὴν ἀ- φʼ Ἡρακλέους̣ πολιν ἐπὶ τὸν̣ ὁρμου ὁδὸν σὺν ἄλλοις ὁπην̣ί̣κ̣α ἐγενόμεθα κατὰ τὴν πύλην τὴν φιρουσαν ἀπὸ τοῦ φρουρίου εἰς τὴν Ἡρακλέους, ἐπικαθήμενός τ̣ι̣ς̣ πορείωι οὗ τὸ ὄνομα αγνο<οῦ>μεν ἐνέσεισεν τῶι ἑν̣ὶ̣ [ἡ]μ̣ῶν Ἀρτεμιδώρωι ἐπίτηδες, ὡς ἔστιν ἐκ τῶν εὐλόγων θεορ̣ῆ̣σαι, τοῦ γὰρ Ἀρτεμιδώρου ἐπι- τιμήσαντος αὐτῶι καὶ γενηθέντων ἡμῶν ἐντὸς τῆς πύλης τοῦ ὀ̣χυρώματος Κόσων τις καὶ Θυμολέων καὶ ἄλλοι ὧν τὰ ὀνόματα ἀγνοοῦ<με>ν ἐπιθέμενοι ἡμῖν καὶ τῶι συνακολουθοῦντι ἡμῖν Ἀνδρονίκωι μεθύοντε̣ς ἐ̣μασ̣τ̣ίουν. ἔν<ι>οι μὲν ἐνσείοντες πλείνθους καὶ χάλικας, ἕτεροι δὲ ταῖς ἑαυτῶν χερσεὶ κα̣ὶ̣ τ̣ο̣ῖ̣ς̣ σ̣κ̣έ- λεσιν, ἄλλοι δὲ ἔδακν̣ον. ἐγ δὲ τοῦ το̣ι̣ούτ̣ο̣υ̣ κινδυνευόντων ἡμῶν καὶ ἐπικαλουμένων βοηθοὺς καί τινων διὰ τὸν θόρυβον ἐπιπαραγενηθέντων καὶ βοηθησάντων τῆς τε τοῦ Κόσωνος καὶ Θυμολέ<ον>τος ἀγωγῆς ἐπὶ τὸν φρούραρχον γενομένης ἐ̣π̣ε̣κ̣π̣ηδή̣σ̣α̣σ̣α̣ Ἀμμωνία τίς τινα μὲν ὧν περιεβεβλήμεθα ἱματίων κατᾳκίσατο, ἐν δὲ τῶι θορύβωι καὶ τὸ τοῦ Ἀνδρονίκου ἱμάτιον ἀπηλ̣λ̣ά̣γη ἔχουσα. οἱ δὲ σὺν τοῖς περὶ τὸν Κόσωνα ὄντες εἰς φυγὴν ὅρμησα̣ν. μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τοὺς διασαφουμένους Ἐπιμάχωι τῶι παρὰ τοῦ φρουράρχου ἐπιπαραγενηθέντες Νικόδημός τι̣ς̣ καὶ Ἀσκληπιάδης καὶ ἄλλοι πλείονες ὡσαύτως μεθύοντες κα̣ὶ̣ ἀ̣κούσα̣ν̣τες̣ ἔνδον εἶναι ἡμᾶς εἰσ{ιδ}ε̣βιά̣ζ̣ο̣ντο ἀ̣λ̣ο̣γ̣ῆσ̣α̣ι̣ ἡ̣μ̣ᾶ̣ς̣ β̣ουλ̣ό̣μενο̣ι̣, τῶν δὲ δι<ὰ> τὸν θόρυβον ἐπισυναχθέν- των ἐπιτιμησάντων αὐτοῖς καὶ καταστησάντων ἡμᾶς εἰς οἶκον οὕτως ἀπηλλάγησαν. αὐτοὶ δὲ τῷ ζῆν κεκινδυνευκότες καὶ καθυπονοοῦντες τὰ τῆς ἐπιθέσεως εἰς ἡμᾶς συντετε- λέσθαι ὑπὸ Ἀπολλωνίου τοῦ Ἡρακλείδου Ἀμμωνιέως χάριν τῆς ἐνεστώσης τῶι ἑνὶ ἡμῶν Πρωτάρχωι ἐπὶ Νικάνορος καὶ Ἀρχιάνακτος πρ̣ὸ̣ς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Χρυσοῦν καὶ τὸν μεμοιχευκ̣[ό]τ̣α̣ α̣ὐ̣τ̣ὴ̣ν̣ Ἀ̣πολλώ\νι/ον τὸν προγεγραμμένον ἐπισκεψιν κοὐ δυνάμενοι ἐπὶ τῶν τόπων τὸν πρὸς αὐτοὺς λόγον συν- σ̣τήσ̣εσθαι διὰ τὴν προε̣ι̣ρημένην αἰτίαν ἀξιοῦμεν ἐὰ̣ν̣ φαίνηναι προνο- ηθῆναι ὡς οἱ μὲν διασαφούμενοι καὶ ἡ Ἀμμωνία ἀσφαλισθήσοντ̣αι, τὸ δὲ ὑπόμνημα ἀναπεμφθῆ̣ν̣α̣ι̣ ἐπὶ Νικάνορα καὶ Ἀρχεάνακτα ὅπως \καὶ/ ἀπ̣[ὸ] τούτου ὁρμηθέν- τες ποιησομεθα τὸν προσήκοντα λόγον. τούτου γὰρ γενομένου τευξόμεθα ἀντιλήψεως.
εὐτυχεῖτε.

Latin

None found in the document.

Translation into English

To Dioscurides, governor and commander of the guard, from Artemidorus and Protarcheus of the Artemidoreans of Doris, to whom we have given a memorandum to Tereus of the friends and the general, the copy is submitted. Therefore, we also ask you to be forewarned about the matters indicated therein. For when this happens, we shall obtain kindness. Good fortune. To Tereus of the friends and the general from Artemidorus and Protarcheus of the Artemidoreans of Doris. In the 6th year of our journey, we came to the city of Heracles on the road to the harbor, along with others, as we were at the gate that was guarding from the fortress to Heracles, someone whose name we do not know was sitting on the journey, where one of us, Artemidorus, was deliberately, as it is reasonable to observe, for when Artemidorus honored him and we were born within the gate of the fortress, some Kosos and Thymoleus and others whose names we do not know, having attacked us and the one accompanying us, Andronikos, while drunk, were whipping us. Some were shaking bricks and pebbles, others with their own hands and with their shields, while others were biting. But when we were in danger and calling for help, and some, due to the noise, had come to our aid and helped, the escort of Kosos and Thymoleus was made against the commander, and Ammonia, having been thrown upon us, some of those whom we were covered with garments had thrown down, while in the noise, the garment of Andronikos was taken away. And those who were with Kosos rushed to flight. After the ones who were being explained were handed over to Epimachus, who was with the commander, having come to our aid, some Nicodemus and Asclepiades and others more, likewise drunk and having heard that we were inside, were trying to see us, while those who had been gathered due to the noise had rebuked them and had placed us in the house, thus they were released. But they, having been in danger of living and suspecting the matters of the attack against us, were to be joined by Apollonius of Heracleides, for the sake of the present one of us, Protarcheus, against Nikandros and Archianax towards his wife Chryso and the one who had committed adultery with her, Apollonius, the one previously written.
And not being able to maintain the argument against them in the places due to the aforementioned reason, we ask that if it seems good to forewarn that those who are being explained and Ammonia will be secured, but the memorandum should be sent to Nikandros and Archeanax so that from this we may be able to make the appropriate argument. For when this happens, we shall obtain assistance.
Good fortune.

Similar Documents