θεων̣ [π]α̣ρ̣α̣γενομένου Πριά-
[μ]ο̣υ̣ ἀ̣π̣όλ̣υσον αὐτὸν, δοὺς αὐ-
[τ]ῷ̣ τὰ ὄντα παρὰ σοὶ πρόβατα
[ι]δ, σοῦ ἀπολαμβάνοντος δρα-
[χ]μὰς ἑκατὸν τεσσεράκοντα
μ̣εθʼ ἃς ἔλαβες παρʼ ἐμοῦ ἐπὶ παρόν-
τι μου
δραχμὰς τεσσεράκοντα
καὶ παρὰ Πριάμου ὀγδοήκοντα ,
ὡ̣ς̣ εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτὸ δραχμὰς
διακοσίας ἑξήκοντα . γεινώσ-
κειν
δέ σε θέλω ὅτι παρὰ δεξιὰν
ἐχρ̣ήσω. ἐμοῦ γὰρ παρόντος ὑπέ̣-
σ̣χ̣ο̣υ̣ τὸ διά̣[ρ]ο̣υρον τοῦ χόρ̣το̣υ̣
δραχμῶν ἑκατὸν βρωθῆναι.
ὕ
στερον δὲ ἐκαίνισας ἡμᾶς σὺν̣
τῇ τιμ̣ῇ̣ τοῦ αἰγὸς δραχμὰς τρ[ι-]
άκο̣ντα μηδὲ πλήρη ὄ̣ντω̣ν
τῶν πέντε ἀρουρῶν, εἰδὼς
ὅτι οὐκ ἀλλότριο̣ς̣ προηρχόμην
ε̣[ἰ] μ̣ὴ ἐμαυτοῦ. καὶ νῦν οὖν,
[φί]λτατε, μηδεμια
κατοχὴν
[πο]ι̣ήσῃ ἀλλὰ εὐθέως ἀπόλυσο̣ν
αὐτ̣ὸ̣ν καὶ Μαμερτεῖνον, ὑπηρετ[ή-]
σας αὐτοὺ̣ς πρὸς τὴν νύκταν
κακῶς δὲ ἔπραξας μὴ ἀνα-
βὰς πρὸς τὴν ἑ̣ορτὴν. κἀννῦν
ἄ̣ν̣ε̣λ̣θε διὰ
τὸν φίλον. ἔρρωσο.
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the gods, when Priam was brought forth, release him, giving him the things that are with you, sheep, as you are receiving a hundred and forty drachmas, with which you received from me at the present time. Forty drachmas and from Priam eighty, so that there are in total two hundred and sixty drachmas. I want you to know that I will use it on the right side. For while I was present, you promised that the pasture would be worth a hundred drachmas.
But you have wronged us by not going up to the festival. And now, dear friend, do not make any hold but immediately release him and Mamertinus, serving them for the night.
You have acted badly by not going up to the festival. And now, go up for the sake of the friend. Farewell.
θεων παραγενομένου Πριάμου ἀπόλυσον αὐτὸν, δοὺς αὐτῷ τὰ ὄντα παρὰ σοὶ πρόβατα, σοῦ ἀπολαμβάνοντος δραχμὰς ἑκατὸν τεσσεράκοντα μεθʼ ἃς ἔλαβες παρʼ ἐμοῦ ἐπὶ παρόντι μου δραχμὰς τεσσεράκοντα καὶ παρὰ Πριάμου ὀγδοήκοντα, ὡς εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτὸ δραχμὰς διακοσίας ἑξήκοντα. γεινώσκειν δέ σε θέλω ὅτι παρὰ δεξιὰν ἐχρήσω. ἐμοῦ γὰρ παρόντος ὑπέσχου τὸ διάρουρον τοῦ χόρτου δραχμῶν ἑκατὸν βρωθῆναι. ὕστερον δὲ ἐκαίνισας ἡμᾶς σὺν τῇ τιμῇ τοῦ αἰγὸς δραχμὰς τριάκοντα μηδὲ πλήρη ὄντων τῶν πέντε ἀρουρῶν, εἰδὼς ὅτι οὐκ ἀλλότριος προηρχόμην εἰ μὴ ἐμαυτοῦ. καὶ νῦν οὖν, φίλτατε, μηδεμίαν κατοχὴν ποιήσῃ ἀλλὰ εὐθέως ἀπόλυσον αὐτὸν καὶ Μαμερτεῖνον, ὑπηρετήσας αὐτοὺς πρὸς τὴν νύκτα. κακῶς δὲ ἔπραξας μὴ ἀναβὰς πρὸς τὴν ἑορτὴν. κἀννῦν ἄνελθε διὰ τὸν φίλον. ἔρρωσο.
Since the gods have brought Priam, release him, giving him the sheep that are with you, while you receive one hundred forty drachmas, including the forty drachmas you received from me in my presence and eighty drachmas from Priam, so that the total amounts to two hundred sixty drachmas. I want you to know that you acted unfairly. For in my presence you promised that the two-aroura field of grass would be grazed for one hundred drachmas. Later, however, you charged us thirty drachmas along with the price of the goat, although the five arouras were not even fully available, knowing that I was not acting on behalf of another but myself. Therefore now, dear friend, do not cause any delay, but immediately release him and Mamertinus, having assisted them by nightfall. You did wrong by not coming up to the festival. Even now, come up for the sake of your friend. Farewell.